Markets need structure to function, namely governance institutions. |
Чтобы функционировать, рынки должны иметь структуру, т.е. регулирующие учреждения. |
It will summarize the key issues and specific actions related to Priority 2 of the Almaty Programme of Action, namely infrastructure development and maintenance. |
В нем будут резюмированы ключевые проблемы и конкретные шаги, связанные с приоритетным направлением 2 Алматинской программы действий, т.е. с развитием и эксплуатацией инфраструктуры. |
They constitute an important intermediate step towards the ultimate goal, namely, complete disarmament. |
Создание таких зон является важным промежуточным шагом на пути достижения конечной цели, т.е. всеобщего разоружения. |
Juvenile offenders, namely, those between the ages of 16 and 22, were usually placed in specialized training institutions. |
Несовершеннолетние преступники, т.е. лица в возрасте от 16 до 22 лет обычно помещаются в специализированные исправительные заведения. |
These beneficiaries are essentially in rural areas, namely areas with the highest poverty and unemployment index. |
Эти бенефициары проживают в основном в сельских районах, т.е. в районах, где наиболее высок процент бедного населения и безработных. |
The meetings were continuing at the time of completion of this report, namely, in early December. |
Встречи были продолжены после отчетного периода, т.е. в начале декабря. |
It may also be juridical, namely penal or civil, as well as political. |
Она может быть как юридической, т.е уголовной или гражданской, так и политической. |
Elementary and secondary schools are financed from public revenues, namely out of the republican and municipal budgets. |
Основные и средние школы финансируются за счет государственных доходов, т.е. из республиканских и муниципальных бюджетов. |
Explicit non-recognition may arise in another context, namely in connection with recognition of a subject other than a State. |
Ясно выраженное непризнание может осуществляться в другом контексте, т.е. в отношении признания не государства, а иного субъекта. |
The Netherlands endorses the objective of the principles as expressed in principle 3, namely ensuring prompt and adequate compensation for transboundary damage. |
Нидерланды поддерживают цель принципов, выраженную в принципе З, т.е. обеспечение оперативной и адекватной компенсации за трансграничный ущерб. |
It addressed the first step in the two-step process for assessing countries' export competitiveness, namely an informed analysis of their export opportunities. |
Это составляет первый этап двухэтапного процесса оценки конкурентоспособности экспорта страны, т.е. тщательный анализ их экспортных возможностей. |
Its provisions are for exceptional situations only, namely, those in which 'the life of the nation' is threatened. |
Ее положения предназначены только для исключительных ситуаций, т.е. тех, когда под угрозой находится «жизнь нации». |
Lastly, is the consideration of methodological development, namely, the proposal and adaptation of indicators. |
Третье направление связано с развитием методологии, т.е. с предложением и адаптацией показателей. |
Such an order must enable humankind to forge its common destiny in our common house, namely, the Earth. |
Такой порядок должен позволит человечеству определять свою общую судьбу в нашем общем доме, т.е. на нашей планете Земля. |
That conditional nature seems to be especially noteworthy with regard to the first part of the alternative obligation, namely, extradition. |
Этот условный характер особенно заметен в отношении первой части данного альтернативного обязательства, т.е. выдачи. |
The Legislature insisted on proper procedures, namely, that the President's office transmit proposed legislation to the House. |
Легислатура потребовала соблюдения соответствующих процедур, т.е. канцелярия президента должна направить предлагаемый проект законодательства в палату. |
They could only be overcome by changes to the system itself, namely a move towards a more coordinated multilateral approach. |
Эти недостатки можно устранить лишь путем изменения самой системы, т.е. внедрения более скоординированного многостороннего подхода. |
The right to choose nationality was accorded to children when they came of age, namely at 16 years. |
Право выбора гражданства предоставляется детям по достижении совершеннолетия, т.е. 16 лет. |
Part of the answer must be sought within this universal forum, namely, the General Assembly. |
Отчасти ответ следует искать здесь - на этом всемирном форуме, т.е. на Генеральной Ассамблее. |
This concern was considered particularly acute for those in Afghanistan who would potentially suffer the most, namely women and children. |
В этой связи было отмечено, что особо глубокую обеспокоенность вызывает положение тех жителей Афганистана, которые могут пострадать в наибольшей степени, т.е. женщин и детей. |
2.31 A significant proportion of the complaints lodged with the EOC under the D-DO are related to accessibility, namely availability, connectivity and usability. |
2.31 Значительная доля жалоб, направленных в КРВ в соответствии с УДИ, касается доступности, т.е. отсутствия препятствий, совместимости и возможности использования. |
The theme was celebrated on two aspects, namely, Disability and HIV and AIDS. |
Мероприятия по этой теме касались двух аспектов, т.е. инвалидности, а также ВИЧ и СПИДа. |
They can guide lawmakers and shape the content of both soft and hard law (namely, freedom, justice and equality). |
Они могут служить руководством для законодателей и формировать содержание мягкого и жесткого права (т.е. свобода, справедливость и равенство). |
The second issue related to "human security", namely focusing on individuals and ensuring that human dignity was maintained at all times, and Japan would extend assistance for protection and empowerment of individuals. |
Второй вопрос касается проблемы безопасности человека, т.е. речь идет о том, чтобы уделять основное внимание нуждам отдельных людей, добиваясь при этом уважения человеческого достоинства во всех случаях, и Япония будет оказывать помощь на цели защиты физических лиц с расширением их прав. |
Rwanda has a world record for women members of parliament, namely, 49 percent (also see para. 52). |
В Руанде зафиксировано самое большое число женщин-членов парламента, т.е. 49 процентов (см. также пункт 52). |