Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
The primary sources, namely, treaties, decisions and State practice since 1976, likewise did not provide any support for the notion of State crimes. Основные источники, т.е. договоры, решения и практика государств с 1976 года, также не свидетельствуют о какой-либо поддержке понятия преступлений государств.
The NSC asserted that it represented the majority of Somalis and that only two groups, namely, part of the Habr Gedir and the Isaak clan, were not members. СНС заявил, что он представляет большинство сомалийцев и что его членами не являются лишь две группировки, т.е. часть кланов хабр-гедир и исаак.
The international community had failed in its duty, to establish a definition of and acceptable criminal penalties for the most heinous of all crimes, namely, the crime of aggression. Международному сообществу не удалось выполнить свою обязанность - разработать определение одного из наиболее отвратительных преступлений, т.е. преступления агрессии, и установить приемлемые уголовные наказания за него.
The group inspected all the warehouses and examined their contents, namely, stocks of materials and mechanical and electrical parts, photographed some of them and checked tagged equipment. Группа проинспектировала все склады и осмотрела их содержимое, т.е. запасные части, механические и электрические узлы, а затем сфотографировала часть этих материалов и проверила ранее помеченное оборудование.
The Under-Secretary-General stressed that of the four most often used indicators, namely, quality, quantity, timeliness and cost-effectiveness, no undue emphasis should be placed on any one at the expense of the others. Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что ни на одном из четырех наиболее часто используемых показателей, т.е. качестве, количестве, своевременности и финансовой эффективности, не следует делать ненадлежащий упор в ущерб другим.
In achieving these objectives, staff members are obliged to respect regulations, rules and policies and to follow processes and procedures, namely a set of internal systems and controls that guarantee the Organization's correct functioning. В ходе работы по достижению этих целей сотрудники обязаны уважать действующие положения, правила и директивы, а также соблюдать установленные процедуры, т.е. порядок функционирования внутренних систем и механизмов контроля, которые обеспечивают нормальную работу Организации.
The challenge at all times is to assess what is of most practical value, namely, what is likely to make a real difference on the ground. При этом неизменной остается одна задача - оценить, что имеет наибольшую практическую ценность, т.е. что, по всей вероятности, позволит добиться реального изменения положения дел на местах.
The effectiveness of the Organization depends strongly on its organizational capabilities, namely, the combination of skills, technical competencies and expertise, as well as the working relationships of the staff. Эффективность функционирования Организации в огромной степени зависит от ее организационного потенциала, т.е. от совокупности профессиональных навыков, технической компетенции и специального опыта сотрудников, а также рабочих отношений среди персонала.
It was also noted that ECE was the only region so far with a legally binding instrument on the implementation of Principle 10, namely, the Aarhus Convention. Было также отмечено, что регион ЕЭК является единственным на данный момент регионом, имеющим документ обязательной юридической силы по осуществлению принципа 10, т.е. Орхусскую конвенцию.
The fundamental idea was unchanged, namely, that the permissibility and effects of unilateral statements included in the first chapter of the Guide to practice under the rules applicable to them were not otherwise affected by the definition. Основная идея остается прежней, т.е сводящейся к тому, что допустимость и последствия односторонних заявлений, включенных в первую главу Руководства по практике, согласно применимым к ним нормам не ущемляются соответствующим определением.
Pending this session, we call on all members to put aside their differences and divergences and focus on what is essential for achieving the ultimate objective sought by all, namely a world free of nuclear weapons. В ожидании этого анализа мы призываем всех членов отложить в сторону свои разногласия и расхождения во взглядах и сосредоточиться на самом важном для достижения конечной цели, к которой стремятся все, т.е. для построения мира, свободного от ядерного оружия.
Discriminatory treatment by an official, namely by a responsible person of public authority is considered severe violation of work duty, pursuant to law (Article 15). Дискриминационное отношение со стороны должностного лица, т.е. лица, ответственного за выполнение государственных функций, рассматривается законом (статья 15) в качестве грубого нарушения должностных обязанностей.
The courses deal with a wide range of topics including vulnerable groups and minorities, namely the social segments of the most exposed to discrimination and to exploitation by criminal groups. Эти курсы затрагивают широкий круг вопросов, включая уязвимые группы и меньшинства, т.е. социальные сегменты, в наибольшей степени подверженные риску дискриминации и эксплуатации криминальными группами.
At his swearing-in ceremony as interim President, Mr. Pereira pledged to do his utmost to organize the presidential elections within the period stipulated in the Constitution, namely, 60 days, and urged the international community to support Guinea-Bissau in this regard. На церемонии приведения к присяге временный президент г-н Перейра обещал сделать все от него зависящее для организации президентских выборов в период, предусмотренный в Конституции, т.е. в течение 60 дней, а также настоятельно призвал международное сообщество оказать Гвинее-Бисау помощь в этой связи.
The President of the Supreme Court, the Prosecutor-General and the Commander of Corrective Services for all three entities, namely, the Transitional Federal Government (TFG), Puntland and Somaliland, have been meeting in Djibouti since the spring of 2010. Начиная с весны 2010 года в Джибути проходят встречи председателей Верховного суда, генеральных прокуроров и начальников служб пенитенциарных учреждений всех трех образований, т.е. переходного федерального правительства, Пунтленда и Сомалиленда.
As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели.
The Government of Ecuador proposed that, in relation to the text under heading C, the inverse of discrimination, namely diversity be mentioned as a crucial condition for the fight against poverty. Правительство Эквадора предложило в подразделе С упомянуть антоним дискриминации, т.е. разнообразие, в качестве одного из основных условий для борьбы с нищетой.
The programme is based on the principle of equal opportunities, namely the right of all such persons to social services regardless of gender, age, religion, culture, language or ethnic origin. Программа основана на принципе равных возможностей, т.е. предусматривается обеспечение прав всех малоимущих лиц на социальные услуги независимо от пола, возраста, религии, культуры, языка, этнического происхождения.
In addition, it was agreed that subparagraph (a) should be revised to refer also to the date and time when the information in a notice became available to searchers, namely the point of reference for determining priority under the Secured Transactions Guide. Кроме того, было решено пересмотреть пункт (а), чтобы включить в него также ссылку на дату и время получения лицом, осуществляющим поиск, доступа к информации, содержащейся в уведомлении, т.е. точку отсчета для определения приоритета согласно Руководству по обеспеченным сделкам.
Such investments should be planned and realized in a responsible manner, and should benefit first and foremost those who needed them most, namely small-scale rural farmers. Такие инвестиции требуют ответственного планирования и использования и должны осуществляться, прежде всего, в интересах тех, кто в них больше всего нуждается, т.е. мелких фермерских хозяйств на селе.
It was, however, questionable whether it really found its way to those who needed it most, namely Governments' legal advisers, who formed the primary audience of the Commission's proposals. Вместе с тем возникает вопрос о том, действительно ли она способна достучаться до тех, кому она необходима в первую очередь, т.е. до государственных юрисконсультов, которые составляют главную целевую аудиторию для предложений Комиссии.
The Redesign Panel recommended criteria for the appointment of the judges, namely that the individuals: Группа по реорганизации рекомендовала критерии для назначения таких судей, т.е. кандидат должен обладать:
Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына.
All the resource requirements have been adjusted for comparability purposes to reflect the same rates, namely the 2008-2009 rates have been used to arrive at the total requirement. Для целей обеспечения сопоставимости все потребности в ресурсах были скорректированы по одним и тем же ставкам, т.е. при расчете общего объема потребностей использовались ставки на 2008 - 2009 годы.
At any point in time, users expect the statistical information on a particular segment of the economy to relate to a broader context, namely the overall economy. В каждый конкретный момент пользователи исходят из того, что статистическая информация по тому или иному конкретному сектору экономики соотносится с более широким контекстом, т.е. с экономикой в целом.