Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
The Committee could not welcome something to which it had declared itself opposed in its recommendation, namely, the risk of secession. Комитет не может выражать удовлетворение в связи с тем, против чего он выступил в своей рекомендации, т.е. против возможности отделения.
The delegation should not be discouraged by the many points raised by members - after all, the Committee was aiming at an ideal, namely full implementation of the Convention in every respect. Делегации не следует падать духом перед лицом многочисленных вопросов, поднятых членами Комитета, - ведь Комитет стремиться к идеальному, т.е. полному осуществлению Конвенции во всех отношениях.
For the purposes of the census, most Romas used one of the rights safeguarded by the Charter, namely the right to identification with any national group, and reported nationality other than Roma. Во время переписи большинство цыган воспользовалось одним из прав, провозглашенных в Хартии, т.е. правом причислить себя к любой национальной группе, и указало другую национальность, помимо цыганской.
Fact-finding was a diplomatic procedure for the settlement of disputes, and the conciliators or, failing that, the experts should therefore be appointed by the supreme political organ of the United Nations, namely, the Secretary-General. Установление фактов - это одна из дипломатических процедур для урегулирования споров, и поэтому третейские судьи или, за их отсутствием, эксперты должны назначаться высшей политической инстанцией Организации Объединенных Наций, т.е. Генеральным секретарем.
The Working Group turned to the question of the location of unincorporated businesses, namely legal entities other than corporations (e.g. limited partnerships, trusts). Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о месте нахождения незарегистрированных коммерческих предприятий, т.е. других юридических лиц помимо корпораций (например, коммандитных товариществ и доверительных фондов).
Further thought should also be given to the definition of the word "corporation", namely the legal persons which would be able to claim diplomatic protection from a State under the provisions drafted by the Commission. Следует дополнительно подумать над определением слова «корпорация», т.е. тех юридических лиц, которые будут иметь возможность пользоваться дипломатической защитой государства в соответствии с разрабатываемыми Комиссией нормами.
The weakest persons within a country, namely, those who are unskilled or inadequately educated, and some women and children, are unable to enjoy the economic improvement as much as hoped; in some instances, they are even further marginalized. Наиболее уязвимые слои населения, т.е. те, кто не имеет профессиональных навыков или надлежащего образования, а также некоторые женщины и дети, не в состоянии пользоваться результатами улучшения экономической ситуации в той степени, как этого хотелось бы; в некоторых случаях их положение даже ухудшилось.
The United Nations system - namely the Member States, Security Council, General Assembly and Secretariat - must commit to peace operations carefully, reflecting honestly on the record of its performance over the past decade. Система Организации Объединенных Наций, т.е. государства-члены, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Секретариат, должны осторожно брать на себя обязательства в отношении операций в пользу мира, объективно поразмыслив над опытом своей деятельности за последнее десятилетие.
While in Kuwait, he met, on 4 November, with Sheikh Talal Moubarak al-Sabah, Director General of Kuwaiti Airways, and called for a bilateral resolution of this issue, namely between Kuwait and Tunisia. Находясь в Кувейте, он встретился 4 ноября с генеральным директором кувейтских авиалиний шейхом Талалем Мубараком ас-Сабахом и призвал его к двустороннему урегулированию этого вопроса, т.е. между Кувейтом и Тунисом.
As mentioned in its organic law, the Central Bank of Angola requires all supervised entities, namely, banks; money exchange enterprises and financial institutions to maintain a code of conduct which lays the groundwork for a rapid and effective identification of unusual or suspicious financial activities. Как указывается в его органическом законе, Центральный банк Анголы требует, чтобы все находящиеся под контролем образования, т.е. банки, валютные биржи и финансовые учреждения, соблюдали положения кодекса поведения, в котором излагаются основы для оперативной и эффективной идентификации необычных или подозрительных финансовых сделок.
According to information provided by the French Government, in spite of this negative trend, mineral extraction figures in New Caledonia in 2001 remained steady and were similar to those of 2000, namely, 57 million humid tons of nickel. Согласно информации, полученной от правительства Франции, в 2001 году, несмотря на эту негативную тенденцию, показатели добычи сырья в Новой Каледонии остались неизменными и приблизительно соответствовали показателям 2000 года, т.е. 57 млн. тонн влажного никеля.
One recurrent theme is that of decentralization, namely, reducing the role of the State and increasing that of local organizations and the private sector; a number of reports give particular attention to projects fostering better organization at the local level. Одной из периодически затрагиваемых тем является децентрализация, т.е. ослабление роли государства в пользу местных организаций и частного сектора; в ряде докладов подчеркивается актуальность проектов, позволяющих добиться лучшей организации усилий на местном уровне.
It is often the only source of water but it is expensive to recover and is almost exclusively available to those who have the resources, namely the industrialized countries. Грунтовые воды зачастую остаются единственным источником водоснабжения, однако их освоение связано с большими затратами и находится почти исключительно в ведении тех, кто имеет для этого средства, т.е. промышленно-развитых стран.
The SEAFA uses three kinds of units, namely, institutional units, establishments and products (i.e., goods and services). З. В СЭСПСХ используются три вида единиц, а именно: институциональные единицы, предприятия и продукты (т.е. товары и услуги).
Rather than tackling directly the core issue of which reservations conflicted with the object and purpose of a treaty, the Commission had chosen a procedural approach, namely, referring the matter to the human rights treaty monitoring bodies. Однако вместо того, чтобы непосредственно разобраться с ключевым вопросом, т.е. определить, какие оговорки противоречат объекту и целям затрагиваемого договора, Комиссия предпочла использовать процедурный подход, а именно передать этот вопрос на рассмотрение органов, занимающихся обеспечением контроля за соблюдением договоров, касающихся прав человека.
There is clearly a need for the Administrative Committee to issue guidance that clarifies in some detail the role and responsibility it expects of this international organization, namely the IRU. Очевидно, что необходимо, чтобы Административный комитет выпустил руководящие указания, в которых приводились бы некоторые подробности, поясняющие роль и обязанность, которые он возлагает на международную организацию, т.е. МСАТ.
Article 5 stated the obvious, namely, that once a State became a party to the draft articles, it would be required to take the necessary measures to implement them. В статье 5 утверждается то, что может показаться очевидным, т.е. что в соответствии с проектами статей государства-участники должны принимать необходимые меры по их имплементации.
It follows the format introduced some years ago, namely a short factual description of on-going programmes, followed by a chronological list of training activities and statistics of participation per country and per region. В нем сохранен формат, принятый несколько лет тому назад, т.е. дается краткое фактологическое описание текущих программ, после чего приводится хронологический перечень учебных мероприятий и статистические данные об участии с разбивкой по странам и регионам.
Perhaps the paragraph should be shortened to reflect the main point, namely that there had been an exchange of views between the States parties and the Committee. Возможно, этот пункт следует сократить, чтобы отразить главное: т.е. состоялся обмен мнениями между государствами-участниками и Комитетом.
The Scientific Committee's report included, for the first time, a sufficiently full examination of the risks related to the hereditary effects of atomic radiation, namely diseases with both hereditary and environmental components. В докладе Научного комитета впервые достаточно полно рассматривается вопрос о рисках, связанных с последствиями атомной радиации для наследственности, т.е. болезнях, вызванных наследственными факторами и воздействием окружающей среды.
McAlpine stated that the first stage of the work under the purchase order, namely the design work, had been completed. По утверждению этой компании первый этап работы, предусмотренной в заказе, т.е. работы по проектированию, были завершены.
For the purposes of self-evaluation, programme managers also refer to those who are involved in the implementation of subprogrammes, namely, the head of a division, branch or section. Для целей самооценки под руководителями программ также понимаются те, кто занимается осуществлением подпрограмм, т.е. руководители отделов, секторов или секций.
The assumption is that programme managers considered those objectives as achievable, having determined them at the beginning of the process, namely, in the medium-term plan. При этом следует исходить из того, что руководители программ рассматривают эти цели как достижимые, определив их в начале процесса - т.е. в среднесрочном плане.
It had been the Secretariat's practice to use the gross amount of assessments, namely, before allowance for any credits from, for example, staff assessment. Секретариат придерживается практики расчета валовой суммы взносов, т.е. до вычета любых поступлений, таких, как, например, поступления по плану налогообложения персонала.
In the interests of transparency and accountability, it merits a separate budget and financing in the manner proposed by the Secretary-General, namely, prorating of its cost among the individual peacekeeping budgets. В интересах транспарентности и отчетности она должна иметь отдельный бюджет и финансирование, что и было предложено Генеральным секретарем, т.е. расходы на ее содержание должны пропорционально распределяться между отдельными бюджетами операций по поддержанию мира.