Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
Since the preceding report, an effort has been made to raise the smaller pensions and to adjust the oldest pensions for well-being, namely, in line with the development of wages. За период со времени представления предыдущего доклада принимались меры, направленные на повышение размера маленьких пенсий и корректировку размера давно выплачиваемых пенсий с учетом меняющегося жизненного уровня, т.е. роста заработных плат.
On 3 September, at a meeting of the Security Council the Secretary-General announced the result of the popular consultation, namely, the rejection of the proposal for a special autonomy. З сентября на заседании Совета Безопасности Генеральный секретарь объявил результаты всенародного опроса, т.е. об отклонении предложения об особой автономии.
The Court emphasized that the reasoning of the lower court had assumed a priori collective responsibility for war crimes by all participants in the armed rebellion, namely Serbs, for all crimes committed during the aggression, regardless of evidence of their personal responsibility. Верховный суд подчеркнул, что мотивацией суда нижней инстанции являлась априорная коллективная ответственность за совершение военных преступлений всех участников вооруженного восстания, т.е. сербов, за все преступления, совершенные во время агрессии, независимо от доказательств их личной виновности.
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых.
With regard to chapter VIII, his delegation believed that it was time for the Commission to proceed with the decision taken at its forty-ninth session, namely, to deal with the question of liability, in accordance with General Assembly resolution 54/111. Что касается главы VIII, то делегация его страны считает, что пришло время, когда Комиссия должна приступить к реализации решения, принятого на ее сорок девятой сессии, т.е. решения о рассмотрении вопроса о гражданской ответственности в соответствии с резолюцией 54/111 Генеральной Ассамблеи.
The Conference agreed to review the Integrated Presentation in the manner suggested by the Bureau, namely to review one topic in greater depth, and to review the remaining programme elements more quickly on the basis of the detailed recommendations made by the Bureau. Конференция согласилась использовать для рассмотрения Комплексного представления предложенный Бюро подход, т.е. провести углубленный анализ одной темы, а остальные программные элементы рассмотреть более оперативно на основе подробных рекомендаций Бюро.
Firstly, there is an inverse proportion between the availability of education and access to remedy for its denial or violation, namely litigation tends to be confined to those parts of the world where education is both available and accessible. Во-первых, существует обратная пропорция между наличием образования и наличием возможности лишения или нарушения права на него, т.е. спорные ситуации как правило ограничиваются теми частями мира, где образование возможно и доступно.
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам.
The role of the Government was to govern the country, which meant that it had a duty to explain to local authorities what human rights were and what they were for, namely to prevent the horrors committed in the past from ever happening again. Роль правительства состоит в том, чтобы руководить страной, что также предполагает, что оно обязано разъяснять местным властям, что собой представляют права человека и в чем смысл их существования, т.е. препятствовать повторению ужасных явлений, имевших место в прошлом.
Emphasizing the strengths of UNIDO and the needs of recipient countries combined with better integration to address all aspects of sustainable industrial development indicate the direction a strategy should take; namely, greater focusing of activities. Опора на преимущества ЮНИДО, учет потреб-ностей стран-получателей и повышение степени инте-грации для решения всех аспектов устойчивого про-мышленного развития - вот ориентиры того, на что должна быть нацелена стратегия, т.е. на повышение направленности мероприятий.
The Chief of the Section, at the P5 level, also supervises the work of the Coordination and Records Unit, which serves as a liaison point for downstream processing, namely, reproduction and distribution. Начальник Секции, занимающий должность класса С5, также обеспечивает руководство работой Группы координации и учета, которая выполняет функции координационного органа по сквозной обработке документации, т.е. по ее размножению и распространению.
In many cases, the younger generation was the worst afflicted by that scourge, which rendered the more vulnerable segments of society, namely the elderly, helpless by saddling them with the task of taking care of those who should normally take care of them. Представители более молодых поколений зачастую в большей степени страдают от этого бедствия, перед которым оказываются беззащитными наиболее уязвимые слои общества, т.е. пожилые люди, поскольку на их плечи легла обязанность по уходу за теми, кто должен был бы ухаживать за ними.
The Secretary-General further indicated that an effort is being made to exploit the full potential of the Committee, namely: Далее Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время прилагаются усилия для задействования потенциала Комитета в полном объеме, т.е.:
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 1998 stressed the fundamental objective of long-term development, namely, growth and equity, despite the current East Asia crisis. В обзоре экономического и социального положения стран Азии и Тихого океана за 1998 год подчеркивается приоритетная цель долгосрочного развития, т.е. экономического роста и социальной справедливости, несмотря на нынешний кризис в странах Восточной Азии.
Developments since the Nairobi understanding and the Sodere declarations, namely, the agreement reached in Mogadishu and the Sana'a and Cairo agreements, have given rise to hope that the Somali parties may have finally arrived at a stage where they will engage in serious consultations for peace. События, происшедшие с момента подписания Найробийского заявления и содерских деклараций, т.е. соглашений, достигнутых в Могадишо и Сане, и Каирских соглашений, позволили надеяться на то, что сомалийские стороны наконец-то достигли того этапа, на котором они приступят к серьезным консультациям для достижения мира.
Concerning the second part of the topic, namely, the question of the nationality of legal persons in relation to succession of States, he noted that Slovakia had not faced any practical problems in that respect after the dissolution of the former federation. Что касается второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, то выступающий отмечает, что Словакия не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в этой связи после разделения бывшей федерации.
In the majority of cases seen in practice, only States formulate acts of recognition of the kind with which we are concerned, namely unilateral, explicit and with the intention of producing legal effects. В большинстве случаев, на которые ссылается практика, только государства формулируют акты признания в том смысле, который нас интересует, т.е. односторонние, явные акты с намерением вызвать правовые последствия, что не исключает возможности существования и других субъектов, правомочных делать это.
11.14 Operational activities, namely, the provision of technical assistance to requesting countries in the form of operational projects and advisory services on human settlements issues, has been a key feature of the programme since the creation of the United Nations Centre for Human Settlements in 1978. 11.14 Оперативная деятельность, т.е. оказание обращающимся с соответствующими просьбами странам технической помощи в форме оперативных проектов и консультационных услуг по вопросам, связанным с населенными пунктами, является одной из ключевых черт программы с момента создания Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в 1978 году.
Many States favoured the normative approach, namely to ensure that the right to food embodied in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights should become justiciable at the national and international levels. Многие государства выступают за нормативный подход, т.е. за то, чтобы право на питание, закрепленное в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, должно защищаться в судебном порядке на национальном и международном уровнях.
Klemperer and Gilbert and Shapiro were the first to assume that the degree to which a patent protects an invention, namely the patent's breadth, affects the patent's value. Клемперер и Гилберт и Шапиро первыми предположили, что степень, в которой патент защищает изобретение, т.е. охват патента, оказывает влияние на стоимость этого патента.
The outline follows that proposed in the guidelines, namely: land and people, general political structure, general legal framework within which human rights are protected and information and publicity. Его структура соответствует содержащимся в этих указаниях предложениям, т.е. является следующей: территория и население, общеполитическая структура, общеправовая основа защиты прав человека, информационная и пропагандистская деятельность.
The next section focuses on two main issues that must be dealt with in a potential instrument, namely the scope of the instrument, i.e. to which strategic decisions it may apply, and the substantive rules of the instrument. В следующем разделе основное внимание уделяется двум главным проблемам, которые должны быть урегулированы в возможном документе, а именно: проблеме охвата документа, т.е. тому, на какие стратегические решения он может распространяться, и проблеме материальных норм, подлежащих включению в документ.
The crimes of genocide and the crimes against humanity codified therein are considered unlawful at all times, namely during peacetime as well as during situations of internal violence, non-international and international armed conflicts. Кодифицированные в международном праве преступления геноцида и преступления против человечности считаются противозаконными при любых обстоятельствах, т.е. как в мирное время, так и в периоды совершения актов насилия внутри страны и вооруженных конфликтов немеждународного и международного характера.
It was noted that the logical framework was presented in the same tabular format as in the proposed programme budget, making it easier to determine the link between all the elements, namely, objectives of the Organization, expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement. Отмечалось, что логическая основа представлена в том же формате, т.е. в виде таблиц, как и в предлагаемом бюджете по программам, что облегчает задачу установления взаимосвязи между всеми элементами, а именно целями Организации, ожидаемыми достижениями Секретариата и показателями достижения результатов.
Seven courses of study are offered, namely Commerce, Civil Engineering, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Marine Engineering, Food Technology and Hospitality and Fashion. В них предлагается семь учебных курсов, т.е. по таким предметам, как торговля, гражданское строительство, электромашиностроение, машиностроение, судовое машиностроение, технология производства продуктов питания, гостиничное дело и модельное дело.