Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
The relevant countries contributing troops to ONUB, namely, Jordan and Pakistan, have indicated their agreement, in principle, to such a temporary redeployment. Соответствующие страны, предоставляющие свои войска для ОНЮБ, т.е. Иордания и Пакистан, отметили, что они в принципе не возражают против такого временного перераспределения.
In accordance with ADN Article 11 (1), the annexed Regulations become applicable 12 months after the entry into force of the Agreement, namely on 28 February 2009. В соответствии с пунктом 1 статьи 11 ВОПОГ прилагаемые Правила вводятся в действие через 12 месяцев после вступления в силу Соглашения, т.е. 28 февраля 2009 года.
While there was "relevant information" to hand - namely the absence of any indictment of the authors in February 2004 - the Belgian State did not initiate the de-listing procedure. Хотя и существовала "соответствующая информация", т.е. отсутствие обвинительного приговора по делу авторов сообщения в феврале 2004 года, бельгийское государство так и не инициировало процедуру изъятия их фамилий из перечня.
The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости.
It took positive note of the significant progress towards the consolidation of peace made in the brief period of relative stability over the past few years, namely, the holding of multiparty general elections in 2008 and the promulgation of a new Constitution. Она положительно оценила достигнутый за относительно короткий период стабильности, т.е. последние несколько лет, значительный прогресс в деле консолидации мирного процесса, а именно проведение многопартийных всеобщих выборов в 2008 году и промульгирование новой Конституции.
In this regard, it is useful to think of climate change as a threat multiplier, namely as a factor that can work through several channels (see figure below) to exacerbate existing sources of conflict and insecurity. В этой связи целесообразно подумать об изменении климата как о мультипликаторе угроз, т.е. как о факторе, который может оказывать воздействие по нескольким каналам (см. рисунок ниже), усугубляя существующие причины конфликтов и уязвимости.
The most effective is the elimination of the risk at its source, namely the cessation of tobacco smoking or the introduction of a total ban on smoking at the workplace. Эффективнее всего это можно сделать путем устранения источника риска, т.е. принять меры для прекращения табакокурения или введения тотального запрета на курение на рабочем месте.
While selecting companies, there is a need to evaluate both sides of the equation, namely the suppliers, as well as the purchasing companies. При отборе компаний необходимо оценивать обе стороны уравнения, т.е. и поставщиков, и закупающие компании.
Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста.
Trade in stolen goods involves action by two units in mutual agreement, namely the purchase and the subsequent sale of stolen goods by the receiver. Торговля крадеными товарами связана с участием в ней двух субъектов, действующих по взаимному согласию, т.е. принимающая сторона покупает, а затем продает краденые товары.
Replying to the representative of Croatia, she said that it was advisable to decide on a case-by-case basis whether current programmes met the needs of the persons concerned, namely, the survivors of accidents caused by explosive remnants of war. Обращаясь к представительнице Хорватии, она объясняет, что следует в каждом конкретном случае устанавливать, отвечают ли существующие программы нуждам соответствующих лиц, т.е. выживших жертв происшествий, вызванных взрывоопасными пережитками войны.
As a result, during the 2009 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely a full three-week session. Таким образом, работа Комиссии в рамках сессии 2009 года будет строиться на основе сложившейся в последние годы практики - т.е. будет проведена полноценная трехнедельная сессия.
As of the present time, namely, the end of the eighty-ninth session, at which the present Views were adopted, this comment has never been amended or updated. Это замечание до сих пор, т.е. до конца восемьдесят девятой сессии, на которой были приняты данные соображения, не подвергалось никаким изменениям или уточнениям.
The social integration of older persons will need to be considered and acted upon with greater purpose if Member States are to realize the potential of a largely overlooked and untapped human, social and economic resource, namely, older persons. Для того чтобы государства-члены реализовали потенциал во многом невостребованного и неиспользуемого ресурса, т.е. пожилых людей, социальная интеграция пожилых должна стать объектом более адресного внимания и целенаправленных действий с их стороны.
Adopting a 20-year time scale, the Transport Master Plan focused on where (infrastructure) and how (services) transportation took place, as well as on the object of transport, namely cargo (logistical pillar). 20-летний горизонт, Генеральный план развития транспорта решает вопросы, связанные с тем, где (инфраструктура) и как (услуги) осуществляются перевозки, а также с объектом перевозок, т.е. с грузами (логистический сегмент).
Thirty-two documents were issued as mandated, namely, six weeks before their consideration, while 21 documents were issued at least four weeks before and 26 at least two weeks before. Тридцать два документа были выпущены с соблюдением графика, т.е. за шесть недель до их рассмотрения, в то время как 21 документ был выпущен не позднее чем за четыре недели и 26 - не позднее двух недель.
The AC has initiated and partly concluded a number of the activities in its workplan aimed at providing technical support and guidance to Parties in two main areas, namely on adaptation actions and on means of implementation, which include finance, technology and capacity-building. Комитет инициировал и частично завершил проведение ряда мероприятий, предусмотренных его планом работы и направленных на предоставление Сторонам технической поддержки и руководящих указаний в двух основных областях, т.е. таких как действия по адаптации и средства осуществления, включая финансирование, технологию и наращивание потенциала.
Speaking on the Assembly's role and authority, the President of the sixty-fifth session underscored his conviction that the Assembly had an important role to play in light of its comparative advantages, namely full representation and, hence, legitimacy. Говоря о роли и авторитете Ассамблеи, Председатель шестьдесят пятой сессии особо отметил, что, по его мнению, Ассамблея должна играть важную роль в силу ее сравнительных преимуществ, т.е. широкого представительства и, следовательно, легитимности.
Children may possess private property, namely property obtained as a gift, inheritance or remuneration for work (art. 93 of the Family Code and art. 18 of the Rights of the Child (Safeguards) Act). Кроме того, дети имеют право обладать частной собственностью, т.е. имуществом, полученным в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом (статья 93 Семейного кодекса, статья 18 Закона "О гарантиях прав ребенка").
Overall, the ECE region is a net investor of FDI (namely, outflows exceed inflows) and in 2010, it supplied approximately $266 billion of net FDI to the rest of the world. В целом регион ЕЭК является чистым инвестором ПИИ (т.е. отток инвестиций превосходит приток), и в 2010 году чистые ПИИ ЕЭК в остальные страны мира составили примерно 266 млрд. долл. США.
The latter will often be organized similarly to the global SDMX implementation in national accounts and balance-of-payment statistics (namely, analysis of the data structures, harmonization of metadata, creation of data structure definitions and pilot data exchange). Эта деятельность будет во многом организована по аналогии с международными усилиями по внедрению механизма ОСДМ в систему национальных счетов и статистики платежных балансов (т.е. будет касаться анализа структур данных, согласования метаданных, разработки определений структур данных и осуществления экспериментального обмена данными).
The decision must be submitted to the National Assembly for verification within the period of 48 hours from the date of its adoption, namely as soon as the National Assembly is in a position to convene. Решение должно быть внесено в Народную скупщину на утверждение в течение 48 часов с момента его принятия, т.е. как только она сможет собраться на заседание.
Thus, the differentiation between the persons covered by the ban, namely dwarves, and those to whom it does not apply, namely persons not suffering from dwarfism, is based on an objective reason and is not discriminatory in its purpose. Таким образом, различие между лицами, затрагиваемыми запретом, т.е. карликами, и лицами, на которых этот запрет не распространяется, т.е. теми, кто не страдает карликовостью, основано на объективной причине и не носит дискриминационного характера.
The provisions of the conventions mentioned have already been implemented in the Georgian legislation, namely, all terrorism-related crimes under the above-mentioned conventions were criminalized as such in the Criminal Code of Georgia. Положения упомянутых конвенций уже осуществлены в грузинском законодательстве, т.е. есть все связанные с терроризмом преступления согласно упомянутым выше конвенциям криминализированы в качестве таковых в Уголовном кодексе Грузии.
If organizations wish to emphasize the appropriate use of the full DSA, that is to pay for accommodation, they could consider the recent initiative of the Rome-based organizations, led by FAO, namely, the Preferred Hotels Programme (PHP). Если организации хотят проследить за надлежащим использованием полной суммы суточных, т.е. за оплатой размещения, они могли бы изучить недавнюю инициативу римских организаций, возглавляемую ФАО, - "Программу преимущественно используемых гостиниц" (ППГ).