Through these procedures, information on the situation of the rights of detainees will become more systematic and will be used in greater compliance with the strategic aims of the preventive action of PGN, namely, towards improving public policies related to the conditions of detention . |
В результате осуществления этих процедур будет укреплен процесс систематизации информации о состоянии прав лиц, лишенных свободы и будет оказано содействие в использовании информации в соответствии со стратегическими задачами превентивной деятельности Прокуратуры, т.е. проведение государственной политики, связанной с условиями содержания лиц, лишенных свободы . |
8.6 Third, the State party emphasizes that the author does not contest the offence itself, namely, that his vehicle was speeding; he merely asserts that he was not driving when the offences occurred and does not know who was. |
8.6 В-третьих, государство-участник подчеркивает, что автор не оспаривает правонарушение как таковое, т.е. зафиксированное превышение скорости его транспортным средством; он лишь утверждает, что он не находился за рулем машины в момент совершения правонарушения и что он не знает, кто ею управлял. |
In any case, his detention was arbitrary in that, for the detention order to be carried out, the requirements of article 250 of the Code of Criminal Procedure had to be satisfied, namely, there must be well-founded evidence of involvement in a crime. |
В любом случае его задержание было произвольным, поскольку для применения этой меры пресечения необходимо соблюсти требования, установленные в статье 250 УПК, т.е. представить убедительные доказательства его причастности к совершению преступного деяния, |
(e) Effective enjoyment by ethnic groups, including refugees, gypsies and citizens from the former colonies, of the rights set forth in article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, namely equality and non-discriminatory treatment; |
ё) информацию об имеющихся у этнических групп, в том числе у беженцев, цыган и жителей бывших колоний, возможностях пользоваться правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, т.е. правом на равенство и недискриминацию; |
Accordingly, requirements for United Nations Volunteers would be reduced by 16, namely, from 106 Volunteers to 90, and offset by a corresponding increase of 8 United Nations staff at the P-3 level and 8 at the P-2 level. Verification areas |
Соответственно число добровольцев Организации Объединенных Наций будет сокращено на 16 человек, т.е. со 106 добровольцев до 90 добровольцев; такое сокращение будет компенсировано соответствующим увеличением на 8 сотрудников Организации Объединенных Наций на должностях класса С-3 и 8 сотрудников - на должностях класса С-2. |
Following the reduction in troop strength from 11,500 to 10,500, the Mission's deployment structure was reconfigured from the three-Sector structure (West, Centre and East) to two Commands, namely, Northern and Southern Commands. |
После сокращения численности войск с 11500 человек до 10500 человек структура развертывания Миссии была изменена, т.е. структура в составе трех секторов (Западного, Центрального и Восточного) была заменена двумя группами войск, а именно Северной и Южной группами войск. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. |
Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |