The way men and women choose their specialities is influenced mainly by standard stereotypes of thinking, namely the division of labour into "feminine" and "masculine", as well as traditions in the family and economic-related factors. |
На выбор специальностей женщинами и мужчинами влияют главным образом сложившиеся стереотипы мышления, т.е. деление труда на «женский» и «мужской», традиции в семье и факторы экономического порядка. |
The key message from the document is still valid today, namely, that there are multiple forums where, among others, forest issues are discussed and policies and actions are designed and agreed upon. |
Основная идея этого документа действительна и сегодня, т.е. существует множество форумов, где, среди прочего, обсуждаются вопросы, касающиеся лесов, и разрабатываются и согласовываются политика и действия в этой области. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. |
Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
Data regarding access by the population to the most important media, namely to the electronic media, as well as printed and audio media, are not covered in Germany's official statistics. |
Официальные статистические данные о доступе населения к важнейшим средствам массовой информации, т.е. к электронным, печатным и звуковым средствам массовой информации, в Германии отсутствуют. |
As an intergovernmental organization, the Initiative actively cooperates with the Governments of its 18 member States, through its bodies, namely the Summit and the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs. |
Инициатива как межправительственная организация активно сотрудничает с правительствами своих 18 государств-членов через посредство своих органов, т.е. саммита и встречи министров иностранных дел. |
If this concept is understood to include the material, namely, economic and physical, bases of the culture of an ethnic minority, then the provision will encompass the use of resources and rights to land and water, such as reindeer herding. |
Если толковать это понятие как подразумевающее в том числе и материальные (т.е. экономические и физические) основы культуры какого-либо этнического меньшинства, тогда данное положение будет также включать в себя использование ресурсов и права на землю и воду, например в случае оленеводства. |
The international community should therefore do more to ensure that migration benefited the key parties concerned, namely, migrants and sending and receiving countries, and, in that regard, effective measures should be taken to meet migrants' needs. |
По этой причине международное сообщество должно больше делать для того, чтобы миграция приносила выгоду основным заинтересованным сторонам, т.е. самим мигрантам и странам их происхождения и приема, и в этом контексте должны приниматься эффективные меры по удовлетворению нужд мигрантов. |
Those scenarios included the situation explained by Venezuela, namely that excess production or consumption in a given year represented ozone-depleting substance production in that year which was stockpiled for domestic feedstock use or export in a future year. |
Эти сценарии включали ситуацию, разъясненную Венесуэлой, т.е. когда превышение производства или потребления в определенном году представляло собой производство озоноразрушающего вещества в этом году, которое было складировано для использования в качестве исходного сырья внутри страны или экспорта в будущем году. |
In the Nagorny Karabakh conflict, the argument of the Republic of Azerbaijan rests on the foundation that the attacks "are imputable to a foreign State", namely, that they can be attributed to the Republic of Armenia. |
В нагорно-карабахском конфликте аргументация Азербайджанской Республики основывается на том, что вина за нападения «вменяется иностранному государству», т.е. что они могут быть присвоены Республике Армения. |
However, noting that the Open-ended Working Group could not be convened within the time allocated - namely, within the sixty-second session of the General Assembly - owing to the unavailability of a Chair for the Group, we deemed it necessary to propose a procedural decision. |
Однако, отмечая, что Рабочая группа открытого состава не смогла собраться в отведенное для этого время, т.е. в период шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, по причине отсутствия Председателя этой Группы, мы считаем необходимым предложить процедурное решение. |
According to that statement, the territorial Government was striving to balance the expectations and development aspirations of the people of Anguilla with the future impact of decisions taken, namely, meeting the challenge of sustainable development. |
Согласно этому заявлению, правительство территории пытается найти равновесие между ожиданиями народа Ангильи и его стремлением к развитию и будущими последствиями принятых решений, т.е. решить задачу устойчивого развития. |
Given the multitude of tasks, the broad mandate, the fact that it is newly created, and also since it covers more than one issue namely both water and sanitation the independent expert decided to take a thematic approach to the tasks ahead. |
Учитывая множество задач, широкий мандат, то обстоятельство, что мандат был создан впервые и охватывает более одного вопроса, т.е. как воду, так и санитарию, независимый эксперт решила придерживаться тематического подхода. |
Additionally, the Government should construct at least one central prison in counties without detention facilities, namely, Gbarpolu, Rivercess and Grand Kru Counties; |
Кроме того, правительству следует построить, по крайней мере, одну центральную тюрьму в графствах, в которых нет центров содержания под стражей, т.е. в Гбарполу, Ривер-Сесс и Гранд-Кру; |
In connection with the categories of membership, Indonesia is among the countries that believe that an expansion in both categories would offer the potential to address the fundamental shortcoming of the Council as it is currently constituted, namely, its lack of representation. |
Что касается категорий членов, то Индонезия относится к тем странам, по мнению которых расширение членского состава в обеих категориях позволит устранить главный недостаток сегодняшнего членского состава Совета, т.е. недопредставленность. |
The children of nationals of the Southern Common Market (MERCOSUR) countries enjoyed the same right to education, namely free compulsory primary education, and to health care as Paraguayan children, regardless of the migratory status of their parents. |
Дети граждан стран Общего рынка Юга (МЕРКОСУР) пользуются наравне с парагвайскими детьми правом на образование, т.е. на бесплатное обязательное начальное образование, а также правом на медицинское обслуживание, независимо от статуса их родителей. |
The Fund programme reserve will be maintained at the level for the biennium 2014 - 2015, namely $14 million, including a provision of $1.5 million for the consolidation of the UNEP headquarters functions in Nairobi. |
Резерв по программе Фонда будет поддерживаться на уровне на двухгодичного периода 2014-2015 годов (т.е. 14 млн. долл. США), включая предоставление 1,5 млн. долл. США для консолидации функций штаб-квартиры ЮНЕП в Найроби. |
At the same time, the situation of human rights has deteriorated, with a significant increase in human rights violations, particularly in the conflict-stricken eastern provinces, namely North Kivu, South Kivu, Orientale and northern Katanga. |
З. Однако положение в области прав человека ухудшилось вследствие резкого нарастания нарушений прав человека, особенно в раздираемых конфликтами восточных провинциях, т.е. в Северном Киву, Южном Киву, Восточной провинции и в северной части Катанги. |
As in the rest of the world, inclusive education, namely attendance of general education establishments by children with special developmental needs along with healthy children, is developing in Uzbekistan in parallel with the existence of a segregative education system. |
Наряду с сегрегационной системой образования, также как и во всем мире, в Узбекистане развивается и инклюзивное образование, т.е. совместное обучение детей с отклонениями в развитии и здоровых детей в общеобразовательных учреждениях. |
In exploring the roles of the Security Council and the International Criminal Court, one finds that both bodies have a clear mandate under their respective constituent treaties, namely, the 1945 Charter of the United Nations and the 1998 Rome Statute. |
Изучая роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Международного уголовного суда, можно отметить, что у каждого из этих органов есть свой четкий мандат, определенный в соответствующих учредительных документах, т.е. в Уставе Организации Объединенных Наций 1945 года и в Римском статуте 1998 года. |
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. |
Консенсус необязательно отражает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок, и поэтому его следует отличать от единогласия, т.е. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся. |
The other proposal to permit a single language, namely, English, French or German, without additionally requiring the language of the forwarding country if that language was neither English, French nor German, was not adopted. |
Другое предложение, направленное на то, чтобы разрешить использование одного языка, т.е. английского, немецкого или французского, без использования, кроме того, языка страны отправления, если этот язык не является английским, немецким или французским, не было принято. |
In setting up an international criminal court the idea had been precisely that it should have jurisdiction solely over international crimes which were inarguably of an international character, namely those defined as such in the international treaties. |
Идея создания международного уголовного трибунала именно и состояла в том, чтобы наделить его юрисдикцией исключительно в отношении международных преступлений бесспорного характера, т.е. тех преступлений, которым в международных договорах присваивается именно такой характер. |
(c) With the aim of cost saving, the use of existing infrastructures and facilities of the United Nations system, namely, the ILO International Training Centre at Turin, should be considered by the appropriate ACC subsidiary body; |
с) в целях экономии расходов соответствующему вспомогательному органу АКК следует рассмотреть возможность использования уже имеющейся инфраструктуры и учебной базы системы Организации Объединенных Наций, т.е. Международного центра профессиональной подготовки МОТ в Турине; |
The primary focus of the UNDP HIV and development programme is to learn the lessons of what works and what does not, namely, to understand development practice in this area better and to strengthen national capacity to develop effective and sustainable community-based and multidimensional programmes. |
Основная цель программы ПРООН "ВИЧ и развитие" состоит в том, чтобы определить, какие меры эффективны и какие неэффективны, т.е. лучше понять тактику развития в этой области и укрепить национальный потенциал, чтобы разработать эффективные и устойчивые многосторонние программы с участием общин. |
His delegation wished to focus its comments on the new articles adopted by the Commission at its recent session, namely, article 42, paragraph 3, on reparation, articles 47 and 48 on countermeasures and articles 51 to 53 on the consequences of an international crime. |
В своих комментариях делегация Италии желает уделить основное внимание новым статьям, принятым Комиссией на ее недавней сессии, т.е. пункту 3 статьи 42 о возмещении, статьям 47 и 48 о контрмерах и статьям 51-53 о последствиях международного преступления. |