Примеры в контексте "Namely - Т.е"

Примеры: Namely - Т.е
Since the use of coal is narrowing to one sector, namely the electricity industry, and hard and brown coal are largely becoming fuels for electricity generation, the future coal use is closely linked to coal demand from this sector. Поскольку использование угля ограничивается преимущественно одним сектором, т.е. сектором электроэнергетической промышленности, где каменный и бурый угли находят все большее применение в качестве топлива для производства электроэнергии, перспективы его использования непосредственно связаны со спросом на уголь в этом секторе.
Article 10 of the Code of Criminal Procedure lists the officials of the judicial police, namely, magistrates authorized to investigate any breaches of the rules and law-enforcement officers. В этой связи в статье 10 Уголовно-процессуального кодекса перечислены категории сотрудников уголовной полиции, т.е. магистратов, которые правомочны возбуждать уголовные дела по фактам любых правонарушений, а также сотрудников правоприменительных органов.
Further, this Unit of the Registry is required to provide neutral information, as it must observe the distinct interests of its clients, namely, the Chambers, the Office of the Prosecutor and the defendants. Кроме того, задачей этой Группы Секретариата является представление нейтральной информации, поскольку она должна учитывать различные интересы своих клиентов, т.е. камер, Канцелярии Обвинителя и обвиняемых.
Mr. CAMARA stressed that the Committee's only option under article 19 was to encourage States to fulfil one of their primary obligations under the Convention, namely to submit a report. Г-н КАМАРА указывает на то, что на основании статьи 19 Конвенции Комитет может лишь попытаться принудить государство к выполнению одного из своих первых обязательств по Конвенции, т.е. обязательства представлять доклады.
After that, the Committee could take up the remaining provisions, namely articles 38, 39, 42 to 45, 47, 49, 52 and 53, as a second "cluster" of provisions. После этого Комитет мог бы рассмотреть остальные положения, т.е. статьи 38, 39, 42-45, 47, 49, 52 и 53, в качестве второй группы положений.
Ms. McDOUGALL, like the Chairman, considered that the memorandum sought to address to two audiences, namely States and Committee members, and that it should be broken down into two separate documents. Г-жа МАКДУГАЛЛ, как и Председатель, считает, что эта пояснительная записка предназначена для двух групп пользователей, т.е. для государств и для членов Комитета, и что в этой связи следует составить два раздельных документа.
The questions of the parents, exclusion of the press and the personality development of children therefore did not form part of the basic subject, namely "the administration of justice". Поэтому вопросы, касающиеся родителей, отклонений в средствах массовой информации и формирования детской личности, не являются элементами основного вопроса, т.е. "отправления правосудия".
By "political agreement", they mean the entire text of the agreement, including chapters on police and troops, namely the text that has not been discussed at all. Под "политическим соглашением" они имеют в виду весь текст соглашения, включая главы о полиции и войсках, т.е. речь идет о тексте, который вообще не обсуждался.
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС.
Accordingly, the Government's role should be confined to its core functions, namely creating a sound legal and macroeconomic framework, protecting the environment, ensuring order and security and providing infrastructure, education, social protection and essential public services. Следовательно, роль правительства должна ограничиваться его ключевыми функциями, т.е. функциями обеспечения здоровой правовой и макроэкономической основы, охраны окружающей среды, обеспечения порядка и безопасности, а также предоставления услуг в области инфраструктуры, образования, социальной защиты и необходимых коммунальных услуг.
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона.
This agreement was then presented to, and accepted by, the Government of Italy. The agreement foresees the overall management of the warehouse to be entrusted to WFP effective at the time of the relocation to Brindisi, namely, before the year 2000. Затем эта договоренность была представлена правительству Италии и принята им. Договоренность предусматривает, что начиная с момента его перевода в Бриндизи, т.е. до 2000 года, общее управление складом будет обеспечивать МПП.
This would run counter to the general rule on attribution of conduct to States expressed in article 4 on responsibility of States for internationally wrongful acts, namely that conduct of a State organ is attributed to the respective State. Это противоречило бы общему правилу о присвоении поведения государствам, изложенному в статье 4 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, т.е.
However, the changes envisaged here would not be made for objective reasons, namely, to enable the organizations to meet a pressing financial need, but to respond to General Assembly concerns that are unjustified, being based on errors of fact and law. Однако в данном случае предлагаемые изменения объясняются не объективными причинами, т.е. не стремлением дать организациям возможность удовлетворить острые финансовые потребности, а попыткой выполнить пожелания Генеральной Ассамблеи, которые являются необоснованными, поскольку базируются на предположениях, ошибочных с точки зрения фактов и правовых норм.
It is therefore proposed to eliminate the P-2 position and to replace it with one at a level equivalent to that of the coordinators of the regional offices, namely, the P-4 level. В этой связи предлагается упразднить должность класса С-2 и заменить ее должностью, эквивалентной должностям, которые занимают координаторы региональных отделений, т.е. должностью класса С-4.
The Committee could begin by looking at the first document, namely the text prepared by Mr. Klein to serve as a basis for a general observation by the Committee on article 12 of the Covenant. Комитет мог бы начать с рассмотрения первого документа, т.е. текста, подготовленного г-ном Кляйном ввиду разработки замечания общего порядка Комитета по статье 12 Пакта.
With regard to the position of France, I respect what was stated, namely that France was not in a position to agree upon the proposal today. В том что касается позиции Франции, я с уважением отношусь к тому, что было сказано, т.е. к тому, что Франция сегодня не в состоянии согласиться с предложениями.
The study process is comprehensive and done in close cooperation with all participants in a peacekeeping operation, namely, the mission, troop-contributing countries, the United Nations Secretariat, regional and intergovernmental organizations, specialized agencies and non-governmental organizations. Процесс исследований носит всеобъемлющий характер и осуществляется в тесном сотрудничестве со всеми участниками той или иной операции по поддержанию мира, т.е. миссией, странами, предоставляющими войска, Секретариатом Организации Объединенных Наций, региональными и межправительственными организациями, специализированными учреждениями и неправительственными организациями.
The sustainability of the reconciliation process and of the stability that Mozambique currently enjoyed lay to a large extent in the development, protection and education of the men and women of tomorrow, namely children. Прочный процесс примирения и существующая сегодня в Мозамбике стабильность в значительной мере были достигнуты благодаря процессу развития, защите и обучению мужчин и женщин завтрашнего дня, т.е. детей.
While a document on net budgeting would shortly be made available, the explanation required should have been provided in a timely manner, namely when ACABQ had highlighted the problems raised by net budgeting during the presentation of the budget outline. Она говорит, что в ближайшее время будет представлен документ по концепции составления бюджета на чистой основе, но отмечает, что необходимые разъяснения надо было представить вовремя, т.е. когда в ходе представления набросков бюджета Консультативный комитет обратил внимание на проблемы, вызванные этой концепцией.
In its consideration of those reports of the Secretary-General, the Advisory Committee had referred to the basic dilemma faced by the Secretary-General, namely the need to achieve substantial savings without affecting the full implementation of mandated programmes and activities. При рассмотрении этих докладов Генерального секретаря Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам указал на основную дилемму, стоящую перед Генеральным секретарем, т.е. на необходимость добиться существенной экономии без ущерба для осуществления в полном объеме утвержденных программ и мероприятий.
As was envisaged in most of the conventions which had an optional arbitral procedure, the chairman of the main legal organ of the United Nations, namely, the President of the International Court of Justice, should appoint the arbitrators who had not been designated. Как это предусмотрено в большинстве конвенций, включающих необязательную процедуру арбитражного разбирательства, право назначения арбитров, которые не были определены, принадлежит председателю главного судебного органа Организации Объединенных Наций, т.е. Председателю Международного Суда.
In order to tackle the main cause of that de facto discrimination, namely, the inferior educational and vocational training of foreigners, the Government was taking steps, as explained in paragraph 158 of the report, to improve that training. В целях устранения основной причины этой фактической дискриминации, т.е. решения проблемы более слабой школьной и профессиональной подготовки иностранцев, правительство принимает, как отмечается в пункте 158 доклада, меры, направленные на повышение образовательного уровня иностранцев.
Issues 56. In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Organization's staff. Чтобы наращивать потенциал людских ресурсов на будущее, необходимо определить, какими основными профессиональными качествами должен обладать весь персонал, т.е. определить то сочетание навыков, личных данных и поведенческих установок, которое должно характеризовать сотрудника Организации.
It is also acknowledged that peace-building requires a comprehensive, integrated approach, in that it must give priority to addressing the underlying structural causes of conflict, namely, insufficient or, in some cases, non-existent economic, social and political development. Также признается, что укрепление мира вызывает необходимость в комплексном и глобальном подходе в том смысле, что он должен делать акцент на коренных и структурных причинах конфликтов, т.е. на недостаточности или, в отдельных случаях, отсутствии экономического, социального и политического развития.