The maximum pension is fixed at the minimum old-age pension level, namely, 19,000 roubles from 1 May 1994 for each family member who is unable to work. |
Максимальный размер пенсии устанавливается на уровне минимального размера пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 19000 рублей на каждого нетрудоспособного члена семьи. |
The minimum pension payable at the end of the term of service is fixed at the minimum old-age pension level, namely, 19,000 roubles from 1 May 1994. |
Минимальный размер пенсии за выслугу лет устанавливается на уровне минимального размера пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 19000 рублей. |
The humanization of health protection measures is also apparent from the fact that, for the first time, the law ensures the legal and social protection of persons providing medical and social care, namely, medical and pharmaceutical workers. |
Гуманизация сферы охраны здоровья проявляется еще и в том, что в Законах впервые закреплена правовая и социальная защита тех, кто оказывает медико-социальную помощь, т.е. медицинских и фармацевтических работников. |
Article 11 was viewed as accurately reflecting the essential aims of countermeasures, namely, to achieve cessation of the internationally wrongful act and to induce the State which had committed the internationally wrongful act to resolve the dispute with the injured State. |
Было выражено мнение, что статья 11 точно отражает основные цели контрмер, т.е. обеспечение прекращения международно-противоправного деяния и стимулирования государства, совершившего международно-противоправное деяние, к урегулированию спора с пострадавшим государством. |
I wish to draw your attention to the conclusions reached at this stage by the Commission, namely that, in the period under consideration: |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на выводы, сделанные Комиссией на нынешнем этапе, т.е. за рассматриваемый период: |
The most recent French tests thus come within the context of, and must be seen from the point of view of, the impending conclusion of a truly significant treaty, namely a treaty that does not envisage any exception or allow for any circumvention. |
Таким образом, последние французские испытания осуществляются и должны рассматриваться в рамках контекста и с точки зрения предстоящего заключения поистине значительного договора, т.е. такого договора, который не предусматривает никаких исключений и не дает возможностей для обходных маневров. |
Accordingly, as Parties to the Convention, they are required to make their initial communication within six months of 21 March 1994, namely, on or before 21 September 1994. |
В качестве Сторон Конвенции они обязаны представить свои первоначальные сообщения в течение шести месяцев после 21 марта 1994 года, т.е. 21 сентября 1994 года или ранее. |
As to the type of instrument to be adopted on the basis of the draft articles, the Italian delegation confirmed its preference for a binding instrument, namely, a framework convention laying down the general principles and rules governing the non-navigational uses of international watercourses. |
Что касается формы документа, который будет принят на основе проекта статей, то делегация Италии вновь заявляет о том, что она предпочитает текст, имеющий обязательную силу, т.е. рамочную конвенцию, устанавливающую общие нормы и принципы несудоходных видов использования международных водотоков. |
The format employed by Mr. Calero-Rodrigues, namely definition of the issues still pending, followed by presentation of possible bases for compromise, should allow very focused consideration of those issues. |
Использованный г-ном Калеро-Родригесом формат, т.е. определение нерешенных вопросов и представление предложений в качестве основы для возможного компромисса, должен позволить провести весьма целенаправленное обсуждение этих вопросов. |
With respect to the last preambular paragraph, he pointed out that the evolution which the text qualified as "positive" had occurred outside the legitimate framework for peace, namely, the Madrid Conference, whose work had not yet been completed. |
В отношении последнего пункта преамбулы он отмечает, что положительно оцениваемые в нем сдвиги произошли вне официальных рамок мирного процесса, т.е. вне рамок Мадридской конференции, работа которой еще не завершена. |
In order to bring the country programme period into harmony with the programming cycles of other agencies of the United Nations system, it was decided that it should end a year earlier, namely at the end of 1995. |
Для того, чтобы сроки программы совпали со сроками осуществления национального плана и согласовывались с циклами программирования других учреждений системы Организации Объединенных Наций было принято решение сократить период выполнения программы на один год, т.е. до конца 1995 года. |
(b) Assess the possibilities of entering such markets and the means for achieving this, namely, market-entry capacities; |
Ь) давать оценку возможностям проникновения на такие рынки и средствам для достижения этой цели, т.е. способности к проникновению на рынки; |
The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. |
Тот факт, что Комитет счел необходимым использовать оба пункта в поддержку своей аргументации, недвусмысленно свидетельствует о том, что каждый из пунктов, взятый в отдельности, вел к противоположному выводу, т.е. к констатации нарушения. |
The Guidelines on Technical Support Services (TSS) have been revised and include a stronger focus on the first level of expertise, namely, national consultants, to be involved in technical backstopping. |
Руководящие принципы в отношении услуг по обеспечению технической поддержки были пересмотрены и предусматривают уделение более пристального внимания вопросам использования услуг консультантов на начальном, т.е. национальном уровне, которые будут заниматься вопросами оказания технической поддержки. |
It states clearly that "in carrying out its duties under this responsibility" - namely, the maintenance of international peace and security - "the Security Council acts on their" - that is, Member States' - "behalf". |
В нем четко заявлено о том, что "при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности", - а именно поддержания международного мира и безопасности - "Совет Безопасности действует от их" - т.е. государств-членов - "имени". |
The option of family reunification was available for the "core" family, namely, spouses and children up to 16 years of age; as an exceptional measure and for special reasons reunification of less closely related family members could be authorized. |
Принцип воссоединения семьи применяется к "основной" семье, т.е. к супругам и детям в возрасте до 16 лет; в исключительных случаях и в связи с особыми обстоятельствами может быть разрешено воссоединение с более дальними родственниками. |
The Kingdom of Saudi Arabia felt that the solution to the refugee problem, namely the return of the refugees to their land, would serve as the basis for achieving a just and lasting peace in the Middle East. |
ЗЗ. Королевство Саудовская Аравия считает, что решение проблемы беженцев, т.е. возвращение беженцев на свою родину, послужит основой для достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
However, the Council should also consult those who would be affected by its decisions; namely, the States or parties directly involved in the conflict, which should be given the right to present their views in the Council's informal consultations. |
Вместе с тем Совет должен консультироваться и с теми, кого касаются его решения, т.е. с участвующими в конфликте государствами или сторонами, которые должны иметь возможность изложить свое мнение на неофициальных заседаниях Совета. |
Her delegation believed, however, that the Unit was still not properly fulfilling its mandate, namely, to identify specific administrative and management problems throughout the United Nations system and to make practical and specific recommendations. |
Однако ее делегация считает, что Группа по-прежнему должным образом не выполняет своего мандата, т.е. не выявляет конкретные административные и управленческие проблемы по всей системе Организации Объединенных Наций и не выносит практических и конкретных рекомендаций. |
The programme budget of ECA for 1992-1993 makes frequent reference to those activities, namely activities provided at the direct request of a Government or Governments and funded either by the regular programme of technical cooperation or from extrabudgetary funds. |
Бюджет по программам ЭКА на 1992-1993 годы содержит много упоминаний о такой деятельности, т.е. о мероприятиях, проводимых по непосредственной просьбе того или иного правительства или правительств и финансируемых либо за счет ресурсов регулярной программы технического сотрудничества, либо за счет внебюджетных средств. |
The number of people having a scholarship (including those with a study loan) increased by 79.4 per cent in the period from September 1986 to August 1994, namely from 542 to 940. |
За период с сентября 1986 года по август 1994 года количество учащихся, получающих стипендию (включая ссуду на обучение), возросло на 79,4%, т.е. с 542 до 940 человек. |
The operational coordination of poverty eradication initiatives is thus ensured through the programme approach by including them in consistent schemes, namely, the national programmes, that are normally defined along cross-sectoral lines and reflect the development priorities of the government. |
Таким образом, оперативная координация инициатив в области искоренения нищеты обеспечивается на основе программного подхода путем включения их в согласованные схемы, т.е. в национальные программы, которые обычно имеют межсекторальную структуру и отражают приоритеты правительства в области развития. |
With regard to the second element of the remedial package for revitalizing the Organization, namely that of raising its profile in the field, his delegation considered that its field offices should be increased in number. |
Что касается второго элемента комплекса мер реагирования для обновления Организации, т.е. по-вышения ее роли на местах, то его делегация считает целесообразным увеличить количество отделений на местах. |
(a) The incumbent, namely the official through whom the authority's powers are exercised; |
а) представитель органа, т.е. должностное лицо, представляющее орган для осуществления его полномочий; |
However, the relatives active within the PKK whom he claims to have supported, namely his cousin N.D. and his wife's cousin, were killed in 1991 and 1992 respectively. |
Однако родственники автора, являвшиеся активными членами РПК, которым он якобы оказывал помощь, т.е. его двоюродный брат Н.Д. и двоюродный брат его жены, были убиты, соответственно, в 1991 и 1992 годах. |