However, if restructuring does not reach down deep enough, namely to the level of enterprises, recovery is bound to be short-circuited by the incompletely formed market system. |
Однако, если структурные преобразования являются недостаточно глубокими, т.е. не затрагивают уровня предприятий, процесс оживления неизбежно захлебнется под воздействием не полностью сформировавшейся системы рынка. |
The Special Rapporteur seemed to have lost sight of the principles which should have guided him in his task, namely impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Г-н Биро, по-видимому, упустил из виду те принципы, на которые ему следовало бы опираться при выполнении своей миссии, т.е. принципы беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
A similar explanation has been offered for the absence of such an article in this instrument, namely, that the limitations clauses are so broad that there is no need for derogation. |
И здесь отсутствие в этом документе такой статьи объяснялось теми же самыми причинами, т.е. тем, что положения об ограничениях столь широки, что нет никакой необходимости в отступлении. |
This proposal was particularly pertinent in view of the fact that the report was issued quite late, namely, at the beginning of the session. |
Это предложение было особенно актуальным, учитывая, что данный документ был распространен с большим опозданием, т.е. в начале сессии. |
It should use in resolving these two issues the same approach that led to the exposure of the methods in question, namely a firm and tenacious stance, disregard for the claims and lies of this regime and continued pressure on it. |
Для урегулирования этих двух вопросов ему следует придерживаться подхода, аналогичного тому, который позволил изобличить указанные уловки, т.е. занять твердую и последовательную позицию, игнорировать заявления и ложь этого режима и продолжать оказывать на него давление. |
With regard to the secretariat's report, the approach adopted regarding the peace dividend, namely that savings resulting from declines in military expenditures should be devoted wholly to ODA, was simplistic and misleading. |
Используемый в докладе секретариата подход, в соответствии с которым дивиденд мира, т.е. средства, сэкономленные за счет сокращения военных расходов, следует направлять исключительно на ОПР, представляется упрощенным и ошибочным. |
However, as soon as the reason for prohibiting such visits, namely to prevent any interference with the investigation, no longer obtains, it should be possible to authorize them. |
Но как только исчезают основания для такого запрета (т.е. если свидания не нанесут вреда следствию), их следует разрешить. |
Understanding that there are only two ways of establishing and putting into force a legal order in international relations, namely either through force or through consensus, our region chose the latter through negotiation and conciliation of positions - which was not always easy to do. |
Осознавая, что есть только два пути разработки и установления правового порядка в международных отношениях, т.е. посредством применения силы и на основе достижения консенсуса, регион выбрал последний - путь переговоров и сближения позиций, которым не всегда легко следовать. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) said it was clear that the Chairman's original suggestion would not achieve the desired effect - namely to avoid a vote. |
Г-н МАРИН БОШ (Мексика) говорит, что, очевидно, первоначальное предложение Председателя не достигнет желаемого эффекта, т.е. не предотвратит голосования. |
Most multinational corporations involved in South Africa were technology intensive rather than labour-intensive, which meant that those with the highest educational qualifications and experience, namely the white minority, stood to gain from the lifting of sanctions. |
Для большей части многонациональных корпораций, действующих в Южной Африке, характерно использование передовых технологий, а не большого числа рабочих, что означает получение выгод от отмены санкций теми, кто имеет высшее образование и опыт, т.е. белым меньшинством. |
Also included in the total costs was a provision for the administrative costs of implementing the proposed agreement, using the same rate assumed in the actuarial valuations of the Fund, namely 0.18 per cent of pensionable remuneration. |
В общую сумму были также включены административные расходы по выполнению предлагаемого соглашения с использованием той же ставки, которая применялась при актуарных оценках Фонда, т.е. 0,18 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Chief Minister of Gibraltar stated that the preferred option of his Government would be a "fourth option" for decolonization, namely "any other political status freely determined by the people". |
Главный министр Гибралтара подчеркнул, что его правительство предпочитает "четвертый вариант" деколонизации, т.е. "любой другой политический статус, свободно определенный народом". |
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee. |
В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов. |
As a first step, the Council should consider and approve the request for an OSI by a two-thirds majority of all its members, namely by a "green light" procedure. |
В качестве первого шага Совет должен рассматривать и одобрять запрос на ИНМ большинством в две трети голосов всех своих членов, т.е. путем процедуры "зеленого света". |
While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. |
Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям. |
One of the sectors of museum activities, museum pedagogics, namely the organization of educational programmes in museums, is almost exclusively in the hands of women in Greece. |
Один из секторов деятельности музеев, музейная педагогика, т.е. организация учебных программ в музеях, практически полностью находятся в руках женщин в Греции. |
Therefore, it should be brought to the attention of the Chairman of CAT that the information supplied by the Permanent Representative relating to the work of another treaty monitoring body, namely CERD, was incorrect. |
Поэтому следует обратить внимание Председателя КПП на тот факт, что информация, представленная Постоянным представителем и относящаяся к работе другого наблюдательного договорного органа, т.е. КЛРД, является неточной. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. |
В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
Efforts to increase primary school enrolment for girls have thus included subsidizing direct, indirect, and opportunity cost (namely, the loss of the value of the girls' work) for their parents and/or families. |
Для того чтобы расширить контингент поступающих в начальную школу девочек, необходимо, в частности, субсидировать прямые косвенные и вмененные (т.е. связанные с потерей девочками в будущем более оплачиваемой работы) расходы их родителей и/или членов семей. |
The Special Rapporteur considers it essential that special attention must continue to be paid to traditional "mandate fulfilment" activities, namely, in most cases, a posteriori action on human rights violations. |
Специальный докладчик считает, что прежде всего следует по-прежнему уделять особое внимание традиционным методам осуществления мандата, т.е. в большинстве случаев - последующим действиям по фактам нарушений прав человека. |
Those authorities also indicated a willingness to issue conditional entry visas to myself, the Deputy Prosecutor and other staff members of the Tribunal, namely security personnel and interpreters, but not to members of my investigative team. |
Эти власти также указали на готовность выдать условные въездные визы мне самому, заместителю Обвинителя и другим сотрудникам Трибунала, т.е. охране и переводчикам, но не членам моей группы по расследованию. |
Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. |
З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
Of the two options presented under (a), the majority view seemed to favour the first, namely the inclusion of such a text. |
Из двух вариантов, представленных в подпункте а), большинство делегаций, как представляется, отдают предпочтение первому, т.е. включению такого текста. |
The rights protected by article 8 of the Covenant, namely, trade union rights, including after retirement age, must be applied to older workers. |
Права, защищаемые в статье 8 Пакта, т.е. профсоюзные права, должны обеспечиваться пожилым трудящимся, в том числе после достижения пенсионного возраста. |
In these circumstances, he hoped that UNHCR would be able to begin the phase out of the framework for managing change, namely Project Delphi. |
В этих обстоятельствах он выразил надежду, что УВКБ сможет приступить к постепенному свертыванию первоначальной структуры управления реорганизацией, т.е. проекта Делфи. |