As indicated in the table following paragraph 31 above, a much smaller surplus was indicated on the 5.5/8/5 valuation basis, namely, a real rate of return of 3 per cent. |
Как указано в таблице, приведенной после пункта 31 выше, при использовании в качестве основы для оценки варианта 5,5/8/5, т.е. |
The Committee welcomed the presentation of the executive direction and management component in the results-based format, namely, in terms of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Комитет приветствовал представление подраздела, посвященного вопросам руководства и управления, в формате с ориентацией на результаты, т.е. |
Previously, statements concerning torture by the police were, in practice, usually investigated by the very authorities by a member of which the alleged torture was perpetrated, namely the regional services of the internal security department of the Ministry of Internal Affairs. |
Ранее на практике сообщения о пытках в полиции обычно проверялись теми же силовыми структурами, действия сотрудников которых обжалуются, т.е. региональными службами Департамента собственной безопасности МВД. |
In the European Union, a person is considered to be poor if he or she has an income equal to or lower than the poverty threshold, namely, 60 per cent of the median income in the country of residence. |
В Европейском союзе бедным считается человек, чей доход находится на уровне черты бедности или ниже этого уровня, т.е. составляет 60% среднего дохода в его стране. |
The purpose of this ad hoc mechanism is to compensate for the fact that the constitutional clause on the principle of co-optation cannot be applied because the body authorized to do so, namely the Supreme Court, is non-existent. |
Создание этого специального органа имеет своей целью компенсировать невозможность применения конституционного положения, относящегося к принципу кооптации, ввиду отсутствия органа, наделенного соответствующими полномочиями, т.е. самого Верховного суда. |
Of the unemployed women in 1993, 55.6 per cent were "young unemployed", namely those looking for employment for the first time, while the same applied to 40.7 per cent of unemployed men. |
В 1993 году 55,6 процента безработных женщин составляла молодежь, т.е. лица, пытавшиеся найти работу впервые в жизни. |
"The United Nations draft declaration states the link between human rights and development, namely, that the one is not possible without the other. Thus, economic improvements cannot be envisaged without protection of land and resource rights. |
«В проекте декларации Организации Объединенных Наций провозглашается связь между правами человека и развитием, т.е. мысль о том, что одно невозможно без другого. |
In relation to "Funds and freedom from currency restrictions", the delegation is in agreement with alternative 1, because of the necessity imposed by article 2 of the Agreement, namely the legal status and juridical personality of the Court. |
Что касается «Фондов и освобождения от валютных ограничений», то делегация согласна с вариантом 1 с учетом той необходимости, которая вытекает из статьи 2 этого соглашения, т.е. |
The view was expressed by some delegations that it would be necessary to specify in the proposal the legal basis upon which the Service would be founded, namely, the Charter of the United Nations. |
Ряд делегаций отметили, что в предложении потребуется уточнить правовую основу создания службы, т.е. указать, что такой основой является Устав Организации Объединенных Наций. |
The procedure for examining complaints received at UNESCO concerning alleged violations of the human rights that fall under its jurisdiction, namely, education, science, culture and information, offers an |
Процедура рассмотрения жалоб, получаемых Организацией в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека в областях ее компетенции, т.е. |
Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. |
В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
The offence covered in article 139 is defined as illegal intrusion into a home, namely intrusion committed against the will of the person residing in it or in violation of the procedures for entry into a home laid down in the law or in a judicial ruling. |
Объективная сторона преступления, предусмотренного статьей 139 Уголовного кодекса Российской Федерации, характеризуется незаконным проникновением в жилище, т.е. совершенным против воли проживающего в нем лица либо в нарушение установленного законом или судебным решением порядка проникновения в жилище. |
An international human rights law course provides detailed knowledge regarding the implementation of the norms set forth in the Covenant, namely the international and national mechanisms for the realization of the rights and freedoms enshrined therein. |
В рамках учебного курса "Международное право прав человека" предоставляются углубленные знания по реализации норм Международного пакта о гражданских и политических правах, т.е. международный и национальный механизм осуществления прав и свобод, зафиксированных данным Пактом. |
However, the European emerging economies are a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) and in 2011, had net inflows of over $32 billion. |
Однако европейские страны с формирующейся экономикой являются чистым получателем прямых иностранных инвестиций (т.е. приток превышает отток) и в 2011 году получили чистый приток свыше 32 млрд. долл. США. |
The first option proposed by the Secretary-General, would entail establishing the salaries of the members of the Court and of the judges of the Tribunals in euros at the current level, namely, €174,708 per annum, subject to periodic cost-of-living adjustments. |
В соответствии с первым вариантом, предложенным Генеральным секретарем, оклады членов Суда и судей трибуналов выплачивались бы в евро в нынешнем размере, т.е. 174708 евро в год, которые корректировались бы в ходе периодических обзоров с учетом изменения стоимости жизни. |
I shall wait until the clamour has died down and I have completed the course, namely when we have put a definitive end to the war. |
Я расскажу обо всем, когда стихнут слухи и когда я завершу свое дело, т.е. тогда, когда мы сумеем положить конец войне. |
This change in the use of terms is further confirmed by UNEP decision 17/20 of 21 May 1993 and the anticipated product of the 1995 conference, namely, a programme of action for the protection of the marine environment from land-based activities. |
Данное изменение в употреблении терминов находит дальнейшее закрепление в решении 17/20 ЮНЕП от 21 мая 1993 года и ожидаемом исходном документе конференции 1995 года, т.е. программе действий по защите морской среды от негативного воздействия деятельности на суше. |
Hence, the term "jointly", in paragraph 2, should be understood stricto sensu, namely, an identical action, as in the case of collective claims or actions. |
Соответственно, термин «совместно», содержащийся в пункте 2, должен толковаться в строгом смысле, т.е. |
The bonus-malus coefficients reduce or increase the premium: the reduction coefficient) is applied if the liability of the insured has not been engaged during the period of validity of the insurance contract namely if there was no damages caused, in road traffic, by the insured. |
Коэффициенты бонус-малус уменьшают или увеличивают сумму страховой премии: понижающий коэффициент применяется в случае, если в период действия договора страхования ответственность застрахованного не была задействована, т.е. |
Fresh truffles may not be marketed before the beginning of the period in which they are normally considered to be ripe in the place of production, namely: Tuber melanosporum Vitt. |
куски трюфелей, т.е. трюфели, которые не подпадают под предыдущее определение; порезы должны быть четкими и свежими. |
The cost of communications, namely, telephone, fax, electronic mail, postage, pouch, and so on associated with project acquisition and implementation will be covered by the budgetary provision in the amount of $1,468,900. |
Расходы на средства коммуникации, т.е. телефонную связь, факсимильную связь, электронную почту, почтовые отправления, дипломатическую почту и т.д., необходимые для подготовки и реализации проектов, будут покрываться за счет бюджетных ассигнований в размере 1468900 долл. США. |
Like President Konare of Mali, participants in the meeting had asserted that it was only through participatory communication, namely, open, two-way communication that fostered dialogue, that communities could speak out and participate in the decisions that concerned their development. |
Вслед за президентом Мали г-ном Конаре они подтвердили, что лишь опирающаяся на участие коммуникация, т.е. свободная двусторонняя коммуникация, способствующая диалогу, дает общинам возможность воспользоваться правом голоса и участвовать в принятии решений в интересах их собственного развития. |
It bore repeating that the Fifth Committee must ensure that in 1997 only meetings that could be accommodated within existing resources, namely, within the $2.608 billion budget for the biennium 1996-1997, were held. |
Следует вновь указать на то, что Пятый комитет должен обеспечить, чтобы в 1997 году проводились лишь те заседания, на которые выделены средства по бюджету, т.е. в пределах суммы 2608000 долл. США на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
These amendments were necessary because many families no longer conform to the original idea of what constitutes a family, namely a mother and father who stayed married to each other at least throughout the childhood of the children who had been born of the marriage. |
Необходимость в этих поправках была обусловлена тем, что в настоящее время многие семьи уже не соответствуют первоначальной идее семьи, т.е. семьи, в которой оба родителя находятся в браке по крайней мере в период воспитания детей, рожденных в браке. |
Members believe that sanctions imposed by the Security Council should remain in place until the objectives of the sanctions, namely a desired change in actions or policies of the targeted actor, have been achieved. |
Члены Группы считают, что санкции, вводимые Советом Безопасности, должны оставаться в силе до тех пор, пока не будет достигнута их цель, т.е. желаемое изменение поведения или политики соответствующего субъекта. |