The strength of the traditional peacekeeper lay in his inherent weakness, namely his neutrality and "civilian" status. |
Сила миротворца в традиционном понимании - в его слабости, т.е. в его нейтралитете и «гражданском» статусе. |
An individual acquires full legal capacity at civil law upon attaining majority, namely the age of 18. |
Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижению 18 лет. |
Still others endorse the Commission's solution, namely a list annexed to the draft articles. |
Некоторые еще государства присоединяются к решению, выбранному Комиссией, т.е. когда перечень содержится в приложении к проекту статей. |
In accordance with international practice, the procedure in this case was to apply the law of the country where the court was located, namely Austrian law. |
В соответствии с международной практикой в данном случае следует применять право страны местонахождения суда, т.е. австрийское законодательство. |
Egypt is therefore well poised to achieve MDG 4, namely, to reduce child mortality rates by two thirds by 2015. |
Поэтому Египет вполне реально может осуществить ЦРДТ 4, т.е. добиться сокращения к 2015 году показателей детской смертности на две трети. |
The costs of not preventing degradation in drylands, namely, inaction, should be evaluated. |
Необходимо производить оценку убытков в случае, если не будут приниматься меры по недопущению обезвоживания засушливых земель, т.е. в случае бездействия. |
Explanatory Note 0.28-1: The use of the TIR Carnet must be restricted to the function which it was intended to cover, namely the transit operation. |
Пояснительная записка 0.28-1: Использование книжки МДП должно быть ограничено функцией, для которой она предназначена, т.е. транзитной перевозкой. |
The right not to be forced to convert is also relevant to non-State actors or to third parties, namely, private individuals or organizations. |
Право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений имеет отношение и к негосударственным субъектам или третьим сторонам, т.е. частным лицам или организациям. |
In practice, this means that a massive, retaliatory nuclear strike is able to be launched while incoming missiles are still in the air (namely, before a detonation has occurred). |
На практике же это означает, что мощный ответный ядерный удар может быть нанесен в то время, когда выпущенные противником ракеты все еще находятся в воздухе (т.е. до их детонации). |
This year the report analyses the "least developed countries paradox", namely the combination of strong economic growth since 2000 with slow poverty reduction and limited progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
В докладе за этот год анализируется "парадокс наименее развитых стран", т.е. сочетание высоких темпов экономического роста с 2000-х годов с медленным сокращением масштабов нищеты и ограниченным прогрессом в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
It was also necessary to consider risks related to fragmentation of standards, namely obstacles to the proliferation of technologies that, more often than not, required economies of scale. |
При этом необходимо также учитывать риски фрагментации стандартов, т.е. препятствия для распространения таких технологий, которые, как правило, не могут работать при отсутствии эффекта масштаба. |
Exceptionally for 2009 - 2010, a "net" approach (namely, at no additional cost whatsoever to employers) is being applied. |
В порядке исключения на период 2009-2010 годов действует принцип "в чистом виде" (т.е. без каких-либо дополнительных расходов для работодателя). |
However, the European emerging economies were a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) in 2010 and their inward FDI stock has increased by almost 1,000 per cent since 2000. |
Однако в 2010 году чистым получателем ПИИ (т.е. приток инвестиций превзошел отток) стали страны Европы с формирующейся рыночной экономикой и объем поступивших в них ПИИ возрос почти на 1000 процентов с 2000 года. |
Mr. Lahiri said that wanting to include in the general recommendation all persons of African descent without exception, namely any person possessing African DNA, could prove counterproductive. |
Г-н Лахири полагает, что стремление охватить положениями общей рекомендации всех без исключения лиц африканского происхождения, т.е. каждое лицо с африканской ДНК, может оказаться контрпродуктивным. |
If we are interested in the former, namely really to commence work, I believe we can achieve an agreement on a programme of work, though I know it will involve tough negotiations. |
Если мы заинтересованы в первом, т.е. в том, чтобы реально приступить к работе, то я полагаю, мы можем достичь согласия по программе работы, хотя я знаю, что переговоры будут носить жесткий характер. |
Another crucial element is approaching the process in a holistic manner, namely involving all players (NGOs, community-based organizations and the private sector), which also need to build their capacity to be able to deliver results effectively. |
Еще одним важнейшим элементом является применение всеобъемлющего подхода к этому процессу, т.е. привлечение всех субъектов (НПО, общинных организаций и частного сектора), которые тоже нуждаются в укреплении своего потенциала для эффективного достижения результатов. |
It should also be borne in mind that the Vienna Convention on Diplomatic Relations accords particular importance to the special connection between the aforementioned categories of persons and the State, namely nationality. |
Кроме того, следует также иметь в виду, что в Венской конвенции о дипломатических сношениях уделяется основное внимание особой связи указанных категорий лиц с государством, т.е. гражданству. |
We therefore believe that substantive progress can and should be made on the other core issues on our agenda, namely nuclear disarmament, negative security assurances and prevention of an arms race in outer space. |
Поэтому мы считаем, что существенного прогресса можно и нужно добиваться по другим ключевым вопросам нашей повестки дня, т.е. по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
5.3 There are also practical considerations impeding judicial review, namely, it is expensive for refugees who are in detention, lack any income and are not entitled to legal aid. |
5.3 Пересмотру решения в судебном порядке препятствуют также и соображения практического характера, т.е. он слишком затратен для беженцев, которые содержатся под стражей, не имеют дохода и права на юридическую помощь. |
Under article 151 of the same Code, aggression, namely planning or preparation of aggressive war or engagement in a conspiracy to carry out such acts, is punished with deprivation of liberty for 10 - 15 years. |
Согласно статье 151 УК уголовно наказуемой является агрессия, т.е планирование или подготовка агрессивной войны, а равно участие в заговоре для осуществления этих действий, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы от десяти до пятнадцати лет. |
A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. |
Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел. |
Concerning access to food and its distribution, our country has implemented nationwide policies enabling it fulfil the first of the Millennium Development Goals, namely to reduce by half between 1990 and 2015 the proportion of people living in extreme poverty. |
Соответственно решая проблемы обеспечения доступности и распределения продуктов питания, наша страна осуществляет национальную политику, позволившую достичь первой из Целей развития тысячелетия (ЦРТ), т.е. сократить вдвое в период с 1990 по 2015 год численность людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. |
Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей. |
Ten years after its adoption by the General Assembly, the Declaration is not an instrument that is sufficiently familiar either to those who bear the principal responsibility for its implementation, namely, Governments, or to its rights-holders, namely, human rights defenders. |
Спустя 10 лет после принятия Генеральной Ассамблеей Декларации, этот документ все еще недостаточно хорошо знают ни те, кто несет главную ответственность за ее осуществление, т.е. правительства, ни те люди, права которых в ней провозглашены, т.е. правозащитники. |
The results of this methodology are depicted in figure 7, a matrix showing two dimensions, namely, impact and likelihood. |
Результаты использования этой методологии излагаются в диаграмме 7, т.е. в матрице, показывающей два измерения, а именно воздействие и вероятность. |