Several delegates were in favour of removing the regional analysis because of the insufficient country sample size and the distorting effect that grouping multiple countries together could have on the impression of corporate governance disclosure in any one country. |
Ряд делегатов предложили исключить материалы регионального анализа ввиду недостаточных размеров страновой выборки и в связи с тем, что объединение в одну группу разных стран может создавать искаженное представление о состоянии дел с раскрытием информации о корпоративном управлении в отдельно взятых странах этой группы. |
It was noted that the trustees of the International Accounting Standards Committee Foundation were working towards providing the IASB with more sustainable sources of funding, which, among other things, might enable it to make publications available in multiple languages and possibly free of charge. |
Участники сессии отметили, что Совет попечителей Фонда Комитета по международным стандартам бухгалтерского учета прилагает усилия с целью обеспечения более стабильных источников финансирования МССУ, что, в частности, могло бы позволить выпускать публикации на разных языках и, возможно, бесплатно. |
To subsidize demand and improve incentives to multiple health service providers through a system of payment for each package of services provided; |
субсидирование спроса и улучшение стимулов для разных центров по предоставлению медицинских услуг с использованием механизма пакетной оплаты оказанных услуг; |
With participating experts from around the world, the Meeting was aimed at sharing information about the latest activities on board ISS; multiple space programmes at the national, regional and international levels; microgravity research; and educational activities. |
Цель совещания, в котором участвовали эксперты со всего мира, заключалась в обмене самой последней информацией о деятельности на борту МКС; разных космических программах, осуществляемых на национальном, региональном и международном уровнях; микрогравитологических исследованиях; и учебных мероприятиях. |
Multilingualism is at the centre of United Nations Radio activities, which include the production of regular programmes in the six official languages, as well as Portuguese and Kiswahili, and continuous updates of web pages in multiple languages. |
В основе деятельности Радио Организации Объединенных Наций лежит принцип многоязычия, что предполагает, в частности, выпуск регулярных программ на всех шести официальных языках, а также на португальском и суахили, и постоянное обновление веб-страниц на разных языках. |
An enabling environment for effective adaptation across multiple levels of intervention implies responsive, accessible, inclusive and equitable institutional capacity, especially in the context of governance, capable of promoting change at the local, provincial, national and regional levels and beyond. |
Наличие среды, благоприятствующей эффективной адаптации на разных уровнях деятельности, означает наличие отвечающего потребностям, доступного, инклюзивного и справедливого институционального потенциала, в первую очередь в контексте управления, которое бы могло способствовать изменениям на местном, провинциальном, национальном, региональном и более высоких уровнях. |
We also know that ways must be found to deal with violence at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. |
Мы также считаем, что должны быть найдены пути противодействия насилию одновременно на разных уровнях и в разных секторах общества и что усилия должны быть сосредоточены на устранении коренных причин, обусловливающих насилие, в том числе низкий экономический, социальный и политический статус женщин. |
These are related, mutually dependent areas of responsibility, given that citizen interaction with ICTs increasingly occurs at multiple stages of education, job responsibilities and civil society. |
Речь идет о взаимосвязанных и взаимозависимых областях ответственности, поскольку на самых разных стадиях образования, профессиональной деятельности и жизни гражданского общества люди все чаще сталкиваются с ИКТ. |
The Goals are a set of specific time-bound targets that address multiple dimensions of poverty, including gender inequality, hunger, disease, inadequate water supplies and lack of education, with a framework and mechanisms for identifying obstacles and measuring progress. |
Цели представляют собой комплекс ограниченных по конкретным срокам показателей, которые касаются самых разных аспектов нищеты, включая гендерное неравенство, голод, болезни, недостаточное водоснабжение и образование, с базой и механизмами для выявления препятствий и оценки прогресса. |
Accordingly, this work continues to involve multiple United Nations departments, agencies and field-based operations on the various tracks defined by the Policy Committee and the Security Council's resolution. |
Таким образом, к этой работе продолжают привлекаться различные департаменты, учреждения и полевые операции Организации Объединенных Наций на разных направлениях, определяемых Комитетом по вопросам политики и вышеуказанной резолюцией Совета Безопасности. |
With regard to the variable response rates for the surveys conducted for the evaluation, it was explained that, in drawing its conclusions and recommendations, OIOS relies on multiple sources of data, not only from surveys. |
Что касается разных показателей ответов по обследованиям, проведенным в целях оценки, то было объяснено, что, когда УСВН делает свои выводы и рекомендации, оно опирается на многообразные источники данных, а не только на данные, полученные в результате обследований. |
In facilitating a more integrated approach UNEP will draw upon its knowledge base and on integrated environmental assessments for more effective management of natural systems on multiple scales and across sectors through technical and institutional capacity-building. |
Распространяя комплексный подход, ЮНЕП будет опираться на накопленные знания и результаты комплексных экологических оценок, что позволит более эффективно использовать природные системы различного масштаба и в разных секторах путем создания технического и институционального потенциала. |
We are citizens of different nations, and, at the same time, citizens of the planet. We all have multiple, interdependent relationships with one another. |
Мы не только граждане разных стран, но в то же время и граждане нашей планеты; всех нас связывают многообразные отношения, и все мы зависим друг от друга. |
The Committee further notes that it encountered discrepancies in the information provided to it on the performance of the Fund, including multiple record high levels for the investments of the Fund. |
Комитет отмечает далее, что в представленной ему информации о результатах инвестиционной деятельности Фонда имелись расхождения, в том числе несколько разных показателей рекордно высокого уровня инвестиций Фонда. |
The United Nations is a complex organization comprising a large headquarters in New York (made up of multiple departments and offices), as well as entities and offices away from Headquarters, and missions and projects across the globe. |
Организация Объединенных Наций представляет собой организацию со сложной структурой и многочисленным персоналом, которая, помимо Центральных учреждений в Нью-Йорке (в свою очередь, состоящих из ряда департаментов и управлений), также включает подразделения и отделения на местах и миссии и проекты в самых разных странах мира. |
(c) Organizers and principals of well-established syndicates travelled under many different identities and held multiple passports indicating different nationalities, making identification of their true identity and nationality difficult; |
с) организаторы и главари прочно обосновавшихся наркосиндикатов путешествуют под разными именами и имеют по несколько паспортов разных стран, что затрудняет установление их подлинной личности и гражданства; |
Given the diverse levels at which and ways in which countries and partners contributed to the Decade and the multiple factors that facilitated progress, this report does not accord sole attribution to the Decade. |
Учитывая, что страны и партнеры вносили вклад в проведение Десятилетия на самых разных уровнях и самыми разными путями, а также принимая во внимание различные факторы, способствовавшие прогрессу, в настоящем докладе речь идет не только собственно о Десятилетии. |
The model aims to provide women with multiple services, drawing on existing services, in the same location, and to reduce the cost to the beneficiary when using public services that are normally spread out and often far from each other. |
Эта модель призвана предоставить женщинам возможность получать различные услуги на базе существующих служб в едином центре и сократить расходы, поскольку это дешевле, чем обращаться в государственные службы, которые, как правило, находятся в разных местах и зачастую далеко друг от друга. |
Regarding time frames for deliverables, participants noted that the NAP process should have multiple deliverables that will be generated on a continuous and periodic basis at the national level, and that these deliverables will be targeted at multiple audiences and stakeholders. |
Что касается сроков подготовки результатов, то участники отметили, что в рамках процесса НПА предусматривается широкий круг результатов, которые будут генерироваться на постоянной и периодической основе на национальном уровне, и что эти результаты предназначены для разных видов аудиторий и заинтересованных кругов. |
Some felt that there was a need to establish a mechanism to further identify these gaps in cooperation with relevant policy instruments in order to determine how UNEP can best contribute through a systematic, cost-efficient system for responding to multiple environmental assessment and monitoring needs at multiple scales; |
По мнению ряда респондентов, необходимо создать механизм для более четкого выявления таких пробелов на основе сотрудничества с соответствующими программными документами для определения оптимальных путей внесения ЮНЕП своего вклада в создание общей и рентабельной системы для удовлетворения самых различных потребностей в экологической оценке и мониторинге в разных масштабах; |
Fragmentation at the international level, and diversity of national laws, with regard to acts of cybercrime that are criminalized, jurisdictional bases and mechanisms of cooperation may correlate with the existence of multiple cybercrime instruments with different thematic and geographic scope. |
Возможно, существует корреляция между фрагментацией на международном уровне и разнообразием положений национальных законодательств с точки зрения криминализации киберпреступлений, юрисдикционных основ и механизмов сотрудничества, с одной стороны, и наличием разных документов по противодействию киберпреступности, имеющих различный тематический и географический охват, с другой. |
These included: inconsistent rules for plan approval might apply in parallel proceedings concerning a single entity and in proceedings pending in different jurisdictions concerning multiple members of the same group. |
В частности, в рамках параллельных производств в отношении единого предприятия и производств, которые должны быть возбуждены в разных правовых системах в отношении разных членов одной и той же группы, могут применяться не согласующиеся между собой правила утверждения плана. |
The Secretariat reported that it had consulted informally with experts from multiple regions and with diverse practitioner and academic experience in relation to existing ODR practices and the implications of those practices for the Rules. |
Секретариат сообщил о том, что провел неофициальные консультации с экспертами из разных регионов, обладающими различным практическим и научным опытом, по вопросу о существующих видах практики УСО и их последствиях для Правил. |
Carry out analyses based on data from multiple sources providing long-term perspectives, knowledge and data resources to guide sustainable development at the global, regional, national and local scales |
Проводить анализ на основе данных, поступающих из разных источников, для подготовки долгосрочных прогнозов, получения знаний и сведений, которые можно было бы использовать для целей устойчивого развития на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях |
You know, I can't promise my child a life without bias - we're all biased - but I promise to bias my child with multiple perspectives. |
Вы знаете, я не могу обещать моему ребенку жизнь без предубеждений - мы все подвержены влияниям - но я обещаю влиять на моего ребенка с учетом разных точек зрения. |