They also acknowledge that the population of persons with disabilities is diverse, thus implicitly acknowledging groups such as women with disabilities and their experiences of multiple forms of discrimination. |
В них также признается наличие разных категорий инвалидов, что служит косвенным признанием существования такой группы, как женщины-инвалиды, и различных форм дискриминации, которым они подвергаются. |
A history of discrimination has left a large number of racial and ethnic groups in various parts of the world trapped in conditions of "chronic deprivation of resources" with limited choices and vulnerable to multiple violations of their rights. |
История дискриминации оставила большое число расовых и этнических групп в разных частях мира в плену условий "хронического лишения доступа к ресурсам" с ограниченными возможностями выбора и уязвимостью перед многочисленными нарушениями их прав. |
Furthermore, the Committee notes with concern that multiple ministries and other government bodies, both at the national and local level, are working in various areas of children's rights without a common plan of action on children. |
Более того, Комитет с озабоченностью отмечает, что многочисленные министерства и другие государственные органы как на национальном, так и на местном уровне работают в разных областях, связанных с правами детей, не имея общего плана действий. |
An approach based on interlinkage is strategic to developing policy-relevant sustainable development goals, providing for verifiable action to achieve multiple results across different levels and within a given timeframe of at least 5-15 years. |
Основанный на такой взаимосвязи подход имеет стратегическое значение для разработки политически значимых целей в области устойчивого развития, поскольку он предусматривает поддающиеся проверке действия по достижению множественных результатов на разных уровнях в пределах заданных сроков продолжительностью по меньшей мере 5-15 лет. |
As a result, the most serious risk factor affecting implementation of the project was organizational readiness, given that the Secretariat was migrating to Umoja from multiple business models and its various component entities were at varying stages of readiness to adopt it. |
В результате этого наиболее серьезным фактором риска, воздействующим на внедрение проекта, является организационная готовность, поскольку Секретариат осуществляет переход к «Умодже» на основе использования множественных моделей работы, а различные составляющие компоненты находятся на разных этапах подготовки к его принятию. |
It was also explained that the functions achieved through multiple originals in the paper-based environment could find adequate treatment in an electronic environment with the use of different methods. |
Было также разъяснено, что функции, обеспечиваемые при помощи использования нескольких подлинных экземпляров в бумажной среде, могут найти надлежащее отражение в электронной среде благодаря использованию разных методов. |
Since controlled deliveries and undercover operations frequently require the cooperation and collaboration of multiple law enforcement agencies of different countries, international cooperation is essential to facilitating the smooth conduct of such operations. |
Поскольку контролируемые поставки и агентурные операции нередко требуют сотрудничества и взаимодействия большого числа правоохранительных органов разных стран, огромное значение для их успешного проведения имеет международное сотрудничество. |
He asked whether the State party was able to address cases of multiple discrimination, given that gender discrimination and race discrimination were not treated on the same level in domestic legislation. |
Он спрашивает, удается ли государству-участнику бороться со случаями множественной дискриминации, учитывая, что гендерная и расовая дискриминация рассматриваются на разных уровнях во внутреннем законодательстве. |
The operational need to coordinate multiple response modes and the effects that different modes may have on the data are two of the major challenges facing the introduction of this new but promising collection technology. |
К числу наиболее серьезных проблем, возникающих в связи с внедрением этой новой, но весьма многообещающей технологии сбора информации, относится необходимость оперативной координации опросов, проводимых одновременно разными способами, и влияние этих разных способов на получаемые данные. |
The speed with which they explode is sufficient to enable the detonation of multiple charges almost simultaneously, even if the charges are placed at different distances from the trigger point. |
Скорость движения импульса достаточна для детонации нескольких зарядов почти одновременно, даже если они размещены на разных расстояниях от точки инициирования. |
The highest rates of prevalence of multiple forms of violence during the lifetime were reported by rural women, elderly women and separated or divorced women. |
По имеющимся данным, самые высокие коэффициенты распространенности разных форм насилия в течение жизни отмечаются в отношении сельских женщин, пожилых женщин и женщин, проживающих отдельно или состоящих в разводе. |
The vision for youth beyond 2000 that the World Programme of Action has fostered is designed to facilitate coherent and coordinated actions at multiple levels of Government and the international community. |
Перспективы для молодежи в период после 2000 года, которые укрепила Всемирная программа действий, нацелены на то, чтобы обеспечить согласованные и скоординированные действия на разных уровнях правительств и международного сообщества. |
The reform exercise has been plagued not only by the multiple objectives that are sought to be simultaneously promoted, but also by the absence of agreement on the strategic objectives of these reforms. |
Процессу реформирования препятствует не только стремление одновременно достичь разных целей, но и отсутствие согласия относительно стратегических целей реформы. |
Some corporate groups are able to consolidate the invoices of their subsidiaries, perhaps in multiple currencies, on a netting basis, and then provide each buyer a single invoice in a single currency, again radically reducing the need for working capital. |
Некоторым корпоративным группам удается свести к единой форме счета своих филиалов, которые могут выражаться в разных валютах на основе взаимозачета, а затем выставить каждому покупателю единый счет в одной валюте, что также позволяет резко сократить необходимость в оборотном капитале. |
Cohen designed the main stage with an oval shape so that Spears could perform around the stage and so that it would look good from multiple camera angles. |
Коэн разработал главную часть сцены овальной формы, чтобы Спирс могла ходить вокруг сцены во время выступления, и чтобы её было хорошо видно в разных углах зала. |
In 2007, COFCO had just over 60,000 employees in multiple locations in China as well as overseas operations in countries such as the US, UK, Japan, Australia, and Canada. |
В 2007 году COFCO насчитывала более 60000 сотрудников в разных местах в Китае, а также за рубежом в таких странах, как Соединённые Штаты Америки, Великобритания, Япония, Австралия и Канада. |
The Organization therefore lacked a full understanding of the extent of differences in working practices in multiple locations and the scale of the problems that would later emerge. |
Поэтому Организация не смогла получить полного представления о степени различий в методах работы в разных местах службы и о масштабах проблем, которые возникнут на более позднем этапе. |
In this new model - often referred to as "open innovation" - actors draw on multiple sources of knowledge, incorporating concepts from disparate disciplines to find innovative solutions to problems. |
В этой новой модели, которую часто называют «открытая инновация», участники в поиске инновационных решений используют множественные источники знаний, включающие в себя идеи из разных дисциплин. |
In North America, regional trends representing developments in three countries can be validated by a variety of epidemiological data available from multiple sources over time, so that experts' opinions are of less importance in the overall regional analysis. |
В Северной Америке региональные тенденции, характеризующие динамику событий в трех странах, можно обосновать различными эпидемиологическими данными, поступающими за прошедшие годы из самых разных источников, поэтому заключения экспертов играют менее важную роль с точки зрения общерегионального анализа. |
However, on February 14, 2015, Nintendo Europe officially confirmed that they had cancelled plans for the service's release in European countries "due to the extremely complex nature of localising multiple television services across a diverse range of countries with varied licensing systems". |
Однако 14 февраля 2015 года Nintendo Europe официально подтвердила, что они отменили планы по выпуску сервиса в европейских странах «с учетом чрезвычайно сложного характера локализации множества телевизионных услуг в разных странах с различными системами лицензирования». |
Motorized school buses in the 1920s made longer distances possible, and one-room schools were soon consolidated in most portions of the United States into multiple classroom schools where classes could be held separately for various grade levels. |
Моторизованные школьные автобусы в 1920-х годах могли преодолеть большие расстояния, поэтому однокомнатные школы в большинстве районов Соединенных Штатов вскоре объединились в несколько школ, где занятия могли проводиться отдельно для разных классов. |
Recent research has shown that V2 cells show a small amount of attentional modulation (more than V1, less than V4), are tuned for moderately complex patterns, and may be driven by multiple orientations at different subregions within a single receptive field. |
Недавние исследования показали, что клетки V2 демонстрируют небольшое количество модуляции внимания (больше, чем V1, меньше, чем V4), настроены на умеренно сложные структуры и могут управляться множественными ориентациями в разных субрегионах в пределах одного рецептивного поля. |
The Jamboard is connected to the cloud, and enables people in different locations to work together in real-time through multiple Jamboards or connected remotely through a smartphone companion app. |
Jamboard подключен к облаку и дает возможность людям в разных местах работать вместе в режиме реального времени с помощью нескольких Jamboard или подключаться удаленно через мобильное приложение. |
The German version of the song remains popular among German youth groups and multiple variations (also in different dialects of German) have been published since it first gained popularity in 2007. |
Немецкая версия песни остаётся популярной среди немецких молодежных групп и в нескольких вариациях (также на разных диалектах немецкого языка) была опубликованы с тех пор, как они впервые приобрели популярность в 2007 году. |
It holds an annual conference (Jahrestagung) and multiple spring conferences (Frühjahrstagungen), which are held at various locations and along topical subjects of given sections of the DPG. |
Есть ежегодная конференция (Jahrestagung) и несколько весенних конференций (Frühjahrstagungen), которые происходят в разных местах и посвящены разным темам. |