Issues have been raised to the effect that the dyadic model characteristic of attachment theory cannot address the complexity of real-life social experiences, as infants often have multiple relationships within the family and in child care settings. |
Был поднят вопрос о том, что диадическая модель характеристик теории привязанности не может справиться со сложностью реального социального опыта, так как младенцы часто имеют несколько разных типов отношений в семье и в детских учреждениях. |
This information serves multiple purposes including: assisting in decision-making, furnishing public information, reporting to Member States, providing support for normative work or as evidence of administrative processes. |
Эта информация предназначается для самых разных целей, в том числе для обоснования принимаемых решений, информирования общественности, подготовки отчетов для представления государствам-членам, оказания поддержки нормативной деятельности или документального подтверждения административных процессов. |
Some countries that conclude their tax treaties in multiple languages, such as China, provide that the English language version of the treaty will prevail where the versions conflict. |
Некоторые страны, заключающие свои налоговые договоры на нескольких языках, как, например, Китай, предусматривают, что в случае расхождения между текстами на разных языках преимущественную силу имеет текст договора на английском языке. |
Action was being taken in multiple areas, in particular social housing, hospitals and schools to enable the real enjoyment of the benefits generated by the State. |
Действия по созданию условий для реального использования благ, предоставляемых государством, предпринимаются в самых разных областях, особенно в сфере строительства социального жилья, больниц и школ. |
The last 10 years have been detail after detail ranging from creating legislation to multiple research expeditions to communication plans, as I said, teams of lawyers, MOUs, creating the Phoenix Islands Trust Board. |
Последние 10 лет было множество деталей, начиная от создания законодательства и заканчивая множеством разных исследовательских экспедиций, планами коммуникации, командами адвокатов, меморандумами, созданием Попечительского совета островов Феникс. |
Using GDI, it is very easy to draw on multiple devices, such as a screen and a printer, and expect proper reproduction in each case. |
Используя GDI, можно одними и теми же функциями рисовать на разных устройствах, таких, как экран или принтер, получая на них практически одинаковые изображения. |
Because you don't have to switch to a hand tool or the magnifying glass tool, you can just continuously make things in real multiple scales, all at the same time. |
Потому что вам не нужно переключаться на инструмент "руки" или "лупа"; вы можете продолжать делать вещи в разных масштабах одновременно. |
In 1980, Namco's color driving game Rally-X also allowed scrolling in multiple directions, and it is possible to pull the screen quickly in either direction. |
В цветной гоночной игре 1980-го года Rally-X от Namco представлен не только скроллинг в разных направлениях, но также имелась возможность «потянуть» край экрана в противоположном направлении. |
Examination of bed linen and bath towels detected DNA from multiple males one of which matched control samples held in the police database, said DNA belonged to Timothy Ifield. |
Осмотр постельного белья и ванных принадлежностей показал наличие ДНК разных мужчин, одна из которых совпадает с контрольным образцом, находящимся в базе данных полиции, согласно которого ДНК принадлежит Тимоти Айфилду. |
UNFPA has its own in-house capacity for printing documents and has indicated that its outsourced print jobs tend to be complex and to include the requirement for design work and the management of both multiple language versions and distribution. |
ЮНФПА располагает своими собственными возможностями типографского изготовления документов и подчеркивает, что его типографские работы, выполняемые силами внешних подрядчиков, носят сложный характер и предполагают художественное оформление и умение работать с текстами на разных языках и организовывать процесс распространения. |
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. |
Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
It is anticipated that each of the officers will have expertise in multiple areas, including law reform, training and capacity-building, court monitoring, mentoring and alternative dispute resolution. |
Предполагается, что каждый из сотрудников будет иметь многогранный профессиональный опыт в разных областях, включая реформу права, профессиональную подготовку и укрепление потенциала, контроль за деятельностью судов, наставничество и альтернативные методы урегулирования споров. |
UNDP's ability to predictably marshal the right human resources at the right time, matched with required resource levels, in multiple country settings at once, remains a challenge and a vital organizational priority. |
Обеспечение способности ПРООН прогнозировать потребности в мобилизации необходимых людских ресурсов в соответствующее время с учетом их требуемого объема в условиях разных стран остается одновременно и нерешенной задачей, и жизненно важным приоритетом организации. |
On the field of innovative studies, one data base was constructed where the themes may be studied and researched, allowing the crossing of the discriminations with multiple approaches. |
Что касается новых исследовательских подходов, то была создана база данных в качестве подспорья для проведения исследований, которая позволяет изучать явление дискриминации с разных сторон. |
In nations where a variety of easily accessible transfer methods are available and no single channel dominates data must be collected from multiple market segments or through other methods such as surveys of senders or recipients. |
В странах, где существует несколько доступных каналов переводов, и ни один из них не является доминирующим, данные приходится собирать с разных сегментов рынка или при помощи иных методик, таких как опросы отправителей и получателей. |
Both individuals and organizations have official seals, and they often have multiple seals in different sizes and styles for different situations. |
И частные лица, и организации имеют официальные печати, часто даже несколько: разных стилей и размеров для разных ситуаций. |
To the Community, Ahmad is noted for his regular Question & Answer Sessions he held in multiple languages with people of various faiths, professions and cultural backgrounds. |
Мирза Тахир Ахмад регулярно проводил сессии вопросов и ответов на нескольких языках с людьми разных вероисповеданий, профессий и культурных традиций. |
In devising methods of work for the implementation of her mandate the Special Representative is aware that the protection of human rights defenders has multiple dimensions and would require varied actions to obtain the best results. |
Специальный представитель подходит к определению методов работы по осуществлению своего мандата, сознавая, что защита правозащитников имеет множество аспектов и потребует принятия самых разных мер для достижения максимальных результатов. |
Coordination is difficult because of the differing objectives of multiple donors, donors' differing assessments of country needs and differing national aid preferences. |
Координация затруднена в силу стремления различных доноров к достижению разных целей, различных оценок донорами потребностей стран и разных национальных преференций в отношении оказываемой помощи. |
A pension fund can achieve diversification of investments, first, by investing in different asset classes and then by choosing multiple investment managers in different regions within each asset class. |
Пенсионный фонд может обеспечить диверсификацию инвестиций, во-первых, инвестируя в различные классы активов и, во-вторых, выбирая множество инвестиционных менеджеров в разных регионах для каждого класса активов. |
What might be required to facilitate global resolution of a group's financial difficulties is an agreement to coordinate multiple proceedings with respect to different debtors in different States, albeit members of the same group. |
Для содействия глобальному разрешению финансовых трудностей группы может потребоваться заключение соглашения о координации множественных производств в разных государствах в отношении различных должников, являющихся членами одной группы. |
This system of conducting multiple trials is onerous for the judges and entails elaborate planning and scheduling in consultation with all parties concerned, including some 60 defence counsel from various countries. |
З. Система проведения одновременных разбирательств является весьма обременительной для судей и требует сложного планирования и составления расписаний на основе консультаций со всеми соответствующими сторонами, включая около 60 адвокатов защиты из разных стран. |
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. |
В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон. |
They experience multiple disadvantages and are most likely to remain uneducated due to a variety of factors including: |
Они сталкиваются с самыми различными проблемами и, скорее всего, остаются необразованными в силу воздействия самых разных факторов, к числу которых относятся следущие: |
In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. |
За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест. |