Global projects, such as those funded through the GEF, serve as a catalyst for capacity-building in multiple sectors and across different scales. |
Глобальные проекты, в частности проекты, финансируемые по линии ГЭФ, служат катализатором для укрепления потенциала в многочисленных секторах и в разных масштабах. |
Promising initiatives have included organizing human rights-based prevention initiatives, reaching out to communities as a whole, building partnerships and involving multiple stakeholders at different phases of the programmes. |
Многообещающие инициативы включают осуществление правозащитных акций в области профилактики, обеспечение охвата всех членов общин, налаживание партнерских отношений и вовлечение широкого круга заинтересованных сторон на разных этапах осуществления программ. |
Furthermore, e-learning accommodates multiple learning styles with a variety of delivery methods geared to different learners. |
Кроме того, обучение с использованием электронных средств может осуществляться на основе множества подходов, с использованием самых разных методов, ориентированных на разные категории учащихся. |
However, in limited cases where certain technical solutions would lead to physical difficulties to operate multiple controls at the same time, provisions for different locations are included. |
Однако в ограниченных случаях, когда определенные технические решения привели бы к физическим трудностям при одновременном задействовании многочисленных органов контроля, предусмотрена возможность их размещения в разных местах. |
It was stated that, if the owners and the encumbered assets were different, the secured creditor should register multiple notices. |
Если же речь идет о разных владельцах и разных обремененных активах, то обеспеченному кредитору следует регистрировать несколько уведомлений. |
These different approaches could affect a receiving court's inclination to act on the Model Law's principle of cooperation between courts and coordination of multiple proceedings. |
Существование таких разных подходов может сказаться на готовности того или иного запрашиваемого суда действовать в соответствии с предусмотренными в Типовом законе принципами сотрудничества между судами и координации нескольких производств. |
In order to raise support for the priority issues of the Organization, communications professionals across the Secretariat have to interact with many different audiences and stakeholders, in multiple languages. |
В целях укрепления поддержки, оказываемой Организации в решении приоритетных вопросов, сотрудникам по вопросам коммуникации Секретариата приходится взаимодействовать с множеством различных получателей информации и заинтересованных сторон на самых разных языках. |
Case studies highlighting the multiple scientific and engineering approaches employed in various parts of the world would be discussed in greater detail during future sessions of working groups. |
Фактические примеры, иллюстрирующие применение нескольких научно-технических подходов в разных частях света, будут обсуждаться более подробно на дальнейших заседаниях рабочих групп. |
This included live coverage and feature programming for use by television broadcasters in different parts of the world and the production of varied video material for online distribution through multiple platforms. |
К ней относятся прямые телепередачи и тематические программы для использования телевизионными вещательными компаниями в различных частях мира и производства разных видеоматериалов для онлайнового распространения через многочисленные платформы. |
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. |
Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства. |
At times, it involves the need to coordinate benefits in respect of multiple spouses with various child benefits, often with such beneficiaries residing in different countries. |
Иногда требуется скоординировать выплаты пособий нескольким супругам, получающим различные детские пособия, причем во многих случаях бенефициары проживают в разных странах. |
National strategies were inadequate for responding to transnational organized crime, as multiple jurisdictions and many different laws were involved. |
Для того чтобы справиться с транснациональной организованной преступностью, одних только национальных стратегий недостаточно, поскольку при этом затрагивается множество разных юрисдикций и множество разных законов. |
Deepening involvement 14. Violence against women cuts across all sectors, population groups and public and private spaces, requiring the engagement of multiple stakeholders. |
Проблема насилия в отношении женщин затрагивает все слои и группы населения и общественную и личную сферу, в силу чего ее решение требует участия самых разных субъектов. |
It was also pointed out that in some cases it might be appropriate to have multiple coordination centres for different sub-groups or business units of a group. |
Было также отмечено, что в некоторых случаях может быть целесообразно определять несколько координационных центров для разных подгрупп или предприятий одной группы. |
The report is a compilation of the various opinions on the issue that could lend themselves to multiple different interpretations and definitions. |
Доклад представляет собой компиляцию разных точек зрения по вопросу, которые можно толковать и определять совершенно по-разному. |
Promoting such coordination and mutually reinforcing policy action across ministries and Government agencies in support of broad objectives such as poverty eradication is, however, a challenging task, as multiple policy goals must often be pursued in parallel and conflicting demands balanced. |
Однако содействие такой координации и взаимоукрепляющим стратегиям соответствующих министерств и других правительственных ведомств в поддержку достижения общих целей, таких как искоренение нищеты, является довольно сложной задачей, поскольку во многих случаях необходимо одновременно добиваться осуществления разных стратегических целей и находить баланс между конкурирующими потребностями. |
The mediator should have knowledge of the full history and root causes of the conflict from multiple perspectives and all related issues, including familiarity with the respective socio-economic conditions and cultures of parties. |
Посредник должен обладать полной информацией об истории и первопричинах конфликта с разных точек зрения, а также быть ознакомлен со всеми смежными вопросами, включая социально-экономические условия и культуру сторон. |
Several States stressed that terrorism must not be associated with any religion, nationality, civilization or group and that the terrorist threat stemmed from multiple sources, including extreme right-wing and xenophobic groups. |
Несколько государств подчеркнули, что терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или группой и что угроза терроризма исходит из разных источников, в том числе с крайне правого фланга и от ксенофобских групп. |
MLF activities have been successful in phasing-out ODS consumption and production across multiple chemical groups, including CFCs, carbon tetrachloride (CTC), halons, methyl bromide, and 1,1,1-trichloroethane (TCA or methyl chloroform). |
Деятельность МФ обеспечила успешный поэтапный отказ от потребления и производства ОРВ из разных химических групп, включая ХФУ, тетрахлорметан (ТХМ), галоны, бромистый метил, 1,1,1-трихлорэтан (ТХЭ или метилхлороформ). |
FAO is invited to inform CFS of the progress made in building capacities in member states with respect to biofuel policies in coherence with food security and initiatives on biofuel policies at multiple levels. |
ФАО предлагается информировать КВПБ о ходе наращивания потенциала в государствах-членах в части, касающейся обеспечения согласованности инициатив по обеспечению продовольственной безопасности и развитию биотопливной энергетики на разных уровнях. |
(c) Include a water and adaptation helpdesk to facilitate information sharing at multiple levels. |
с) создание службы помощи по проблемам водных ресурсов и адаптации с целью содействия обмену информацией на разных уровнях. |
The Ministry of Justice also provides information about accessing the protections of the Domestic Violence Act 1995 through a range of organizations and in multiple languages. |
Министерство юстиции также распространяет через различные организации информацию на разных языках о доступе к процедурам защиты, предусмотренным Законом о насилии в семье 1995 года. |
(b) National programmes that focus on one country but at multiple sites; |
Ь) национальные программы, ориентированные на одну страну, но осуществляемые в ее разных районах; |
It had also noted repeated changes in institutional structures, the broadening of mandates and the establishment of multiple structures for different tasks or levels. |
Комитет отметил также неоднократные изменения организационных структур, расширение мандатов и создание многочисленных структур для выполнения различных задач или на разных уровнях. |
No, but there can be multiple sets of DNA in the same individual. |
Нет. Но в одном существе могут содержаться ДНК разных видов. |