We should move away from it. |
Нам лучше отойти от него. |
One of us has to move. |
Один из нас должен отойти. |
Please, ma'am, move back. |
Я прошу вас отойти. |
Get everyone to move away. |
Прошу всех отойти подальше от машины. |
but... you'd better move. |
но... Вам лучше отойти. |
Can you move a little bit further? |
Можешь еще чуток отойти? |
Would you move please? |
Не мог бы ты отойти? |
So you need to move. |
Так что, вам надо отойти. |
Can you just move away from the microphone... |
Можешь немного отойти от микрофона... |
I'm just telling you to move. |
Просто прошу отойти с дороги. |
Just move right over here. |
Вам просто нужно отойти подальше. |
Could you please move? |
Не могла бы ты отойти? |
The time has come for us to move away from simply making rhetorical calls for reform and to finally take action. |
Настало время отойти от чисто риторических призывов к реформе и перейти наконец к действиям. |
We have to move beyond rhetoric and from cosmetic change to major surgery if we are to overcome the challenge ahead. |
Нам необходимо отойти от риторики и косметических изменений и прибегнуть к серьезному хирургическому вмешательству, чтобы выйти из этой ситуации. |
In such circumstances, prices may well move far from the fundamentals as assessed by a hypothetical collective wisdom that would pool all information in the market. |
При таких обстоятельствах, цены с легкостью могут отойти от реальной ценности, поскольку они рассчитываются гипотетической коллективной мудростью, которая должна объединять всю информацию на рынке. |
Like Southern Europe, the US economy must move away from the consumption/housing-led growth model of the last decade. |
Как и Южная Европа, США должны отойти от модели экономики последнего десятилетия, основанной на росте потребления и жилищного строительства. |
I'm thinking about shaking things up this year at the potluck, maybe move away from my marshmallow Jell-O mold and papaya-cantaloupe fruitcake. |
Я подумываю смешать всякое для ужина в этом году, может отойти от салата с желе и зефиром, и кекса с папайей и канталупой. |
In the future they will look like that, because we need to move away from those type of polymers and use that for medical equipment and more important things, perhaps, in life. |
В будущем объекты будут выглядеть так, потому что мы должны отойти от тех типов полимеров, которые мы используем. |
The phrase affective labor, seen broadly, has its roots in the Autonomist critiques of the 1970s, in particular those that theorize a dynamic form of capitalism that is able to move away from purely industrial labor. |
Широко используемое словосочетание «аффективный труд» берет начало в автономистской критике 1970-х, в особенности у авторов, занимающихся теоретизацией подвижных форм капитализма способного отойти от полного использования индустриального труда. |
Instead, seeking to move away from its traditional left-wing stance and to appeal to a broader electorate through a more centrist platform, the party usually ended its rallies with a jingle ("We must change") centering on the message of "change". |
Вместо них партия, стремясь отойти от традиционной левой позиции и привлечь более широкий центристский электорат, стали заканчивать свои митинги джинглом «Мы должны изменить», акцентируя внимание на слове «изменения». |
The Bush administration and the new team at the IMF (when it arrives) have an opportunity to move away from the failed strategies for development, transition, and crises of the past. |
Администрация Буша и новый директорат МВФ (после вступления в должность) имеют возможность отойти от доказавших свою несостоятельность стратегий развития и преобразования, а так же от кризисов прошлого. |
It is therefore important to move away from the sterile donor-recipient paradigm with its inherent notion of largesse on the part of developed countries to a genuine partnership based on the sovereign equality of States and the principle of international cooperation. |
В связи с этим важно отойти от бесплодной парадигмы «донор-бенефициар» с внутренне присущим ей понятием проявления щедрости развитыми странами и перейти к подлинному партнерству на основе суверенного равенства государств и принципа международного сотрудничества. |
Thirdly, we seek to ensure that we move away from the donor-recipient relationship with the developed world to a new partnership based on mutual respect, as well as shared responsibility and accountability. |
В-третьих, мы стремимся добиться того, чтобы отойти от отношений «донор-получатель» с развитыми странами и перейти на новый уровень партнерства, основанного на принципе взаимного уважения, а также совместной ответственности и подотчетности. |
Now, I'm going to move now from this kind of - the sublime in the traditional sense of the word, that is to say, awe-inspiring, terrifying - to the somewhat more mundane. |
А сейчас я попытаюсь отойти от как бы драматичной - в смысле ужасающей, внушающей трепет - темы к более приземлённой теме. |
It is important to move away from the divisive politics of the past, in order to ensure that these institutions may be able to lead the country in implementing the remaining tasks of the peace process for the good of the country and the benefit of all Ivorians. |
Важно отойти от сеющей распри политики прошлого, дабы эти институты могли направлять страну в осуществлении остающихся задач мирного процесса в интересах страны и на благо всех ивуарийцев. |