In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. |
В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон. |
The IPR recommended that Uganda move away from the traditional concept of free trade zones and set up instead multi-facility economic zones with high-quality infrastructure and certain privileges regarding employment of expatriates, high-quality customs administration or fast-track approvals of various procedures. |
В ОИП Уганде было рекомендовано отойти от традиционной концепции зон свободной торговли, а вместо этого приступить к созданию многоцелевых экономических зон с высококачественной инфраструктурой и некоторыми привилегиями в вопросах найма иностранных специалистов, высококачественным таможенным обслуживанием или ускоренным выполнением различных процедур. |
The spirit of the practice architecture is to move away from such distinctions and strengthen the 'virtuous circles' that the global programme must support at all levels of the organization. |
Идея практической архитектуры заключается в том, чтобы отойти от подобных различий и укрепить «виртуальные круги», которые глобальная программа должна поддерживать на всех уровнях организации. |
Tori, can you move to your left? |
Тори, ты не могла бы отойти левее? |
The human development index of the United Nations Development Programme was created in an attempt to move away from the simple reliance on GDP as a measure of welfare, and includes adjusted real income, lifespan and educational attainment. |
Индекс развития человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций был создан как попытка отойти от исключительного использования ВВП в качестве измерения благосостояния и включает скорректированные показатели дохода в реальном выражении, продолжительность жизни и уровень образования. |
It was noted that the new resource mobilization strategy of ESCAP favoured such an approach since there was a distinct effort to move from traditional donor/recipient relationships towards strategic partnerships; |
Было отмечено, что новая стратегия ЭСКАТО по мобилизации ресурсов отражает такой подход, ввиду того, что налицо явное стремление отойти от традиционных отношений донора/реципиента к налаживанию стратегических партнерств; |
The evaluation found that UNDP was struggling to move away from more traditional development approaches related to responding to needs under its thematic priorities, towards a country-centred approach to South-South and triangular cooperation. |
В ходе оценки было установлено, что ПРООН стремится отойти от традиционных подходов к развитию в соответствии с потребностями в приоритетных областях в пользу странового подхода к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
If a man were in the middle of the road with a car coming, wouldn't he try to move? |
Ну, даже так, если мужчина был здесь... посередине дороги с приближающейся машиной... почему он не попытался отойти? |
The time has come to move away from the sanctions and towards a comprehensive strategy - one that heals the wounds and revives the body without damaging any part of it. Pakistan shouldered the main burden of the decade-long war against foreign occupation of Afghanistan. |
Пришло время отойти от санкций и приступить к осуществлению всеобъемлющей стратегии - такой стратегии, которая залечивает раны и оживляет тело, не нанося ущерба никакой его части. Пакистан нес на себе основную часть бремени в течение десятилетней войны, направленной против иностранной оккупации Афганистана. |
The Working Group had subsequently decided to move away from that rule because it had recognized the need for flexibility in defining "location" for the purposes of the Convention, and also the need for greater certainty in defining what law was applicable to a priority context. |
Затем Рабочая группа решила отойти от этого правила, поскольку она поняла, что для целей Конвенции к определению "местонахождения" необходимо подходить гибко, а также необходимо более четко обозначить, какое право применимо в случае коллизии приоритетов. |
She decided to move away from a music career, however, because of the pressure of living up to her father's stature in the music industry. |
Однако, она решила отойти от музыкальной карьеры под давлением звездного статуса ее отца в музыкальной индустрии. |
(CHUCKLING) All of you, move back, now. |
А ну, отойти всем, живо! |
Now can we move away from my being stressed... and get back to what happened at the station? |
А теперь мы можем отойти от того, что я подвергаюсь стрессу... и вернуться к тому, что случилось на вокзале? |
All this creates distortions that delay adjustment - exchange rates are too low in emerging markets, slowing their move away from exports, while the ease with which the US government is being financed creates little incentive for US politicians to reduce spending over the medium term. |
Все это создает нарушения, которые откладывают регулирование - курсы валют слишком низкие в развивающихся странах, что мешает им отойти от экспорта, в то время как та легкость, с которой финансируется правительство США, не создает стимула для политиков США уменьшить расходы на среднесрочный период. |
And I swear, if I have to ask you to move again, Ari - |
И я клянусь, если я попрошу тебя отойти снова, Ари - |
We have to move away from what's called "the curse of the commodities." |
Мы должны отойти от того, что называется «проклятием ресурсов». |
Okay, look, why don't we just move down the street away from these lovely folks? |
Слушайте, почему бы вам не отойти чуть подальше и не мешать этим милым людям? |
Indeed, that report amounted to little more than a summary of the Special Rapporteur's first report and failed to provide the concrete guidelines which the Commission needed to engage in practical work and move away from the realm of theory. |
В действительности этот доклад означает не что иное, как краткое изложение первого доклада Специального докладчика и не содержит конкретных ориентиров, которые нужны Комиссии для того, чтобы начать практическую работу и отойти от области теории. |
The time has come to move away from the anachronism of five permanent members and to establish arrangements which are capable of change with the passage of time and the evolution of events. |
Настало время отойти от анахронизма пяти постоянных членов и разработать договоренности, которые могут меняться с течением времени и развитием событий. |
Any efforts to try and move far away from those two important touchstones are only likely to significantly complicate our efforts to find that enduring international consensus on how to take this important treaty instrument forward. |
И всякие усилия к тому, чтобы попытаться подальше отойти от этих двух важных эталонов, скорее всего, лишь значительно осложняют наши усилия с целью найти устойчивый международный консенсус на тот счет, как продвигать этот важный договорный инструмент. |
In conclusion, I wish to emphasize that it behoves us all, individually and collectively, to move from a culture of conflict to a culture of peace and international security, for the benefit of all mankind. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что все мы, индивидуально и коллективно, должны отойти от "культуры конфликтов" и перейти к "культуре мира и международной безопасности" на благо всего человечества. |
During the riots, IDF soldiers started to push the settlers back towards the Avraham Avinu quarter, asking the photographers to move to the side of the settlers. |
В ходе волнений солдаты ИДФ начали оттеснять поселенцев в квартал Абрахаму Авину, предложив фотографам отойти в сторону от поселенцев. |
There is a need to reduce pro-cyclicality in accounting rules (i.e., accounting practices may have to move away from mark-to-market valuation) and in bank lending practices, and central banks will have to take asset prices into account in making monetary policy. |
Необходимо сократить процикличность в правилах учета (т.е. в методике учета, возможно, следует отойти от практики оценки по рыночной стоимости) и в правилах банковского кредитования, а центральным банкам необходимо будет учитывать стоимость активов при разработке кредитно-денежной политики. |
The challenge is to move away from the negative stereotypes and the negative policies of the past and promote measures that take into account rapid urban growth and the needs of the urban poor. |
Задача заключается в том, чтобы отойти от негативных стереотипов и негативной политики прошлых лет и способствовать осуществлению мер, учитывающих стремительную урбанизацию и потребности малоимущих слоев городского населения. |
If the total score showed evidence of a VME, the vessel was required to stop fishing, to notify the interim secretariat of SPRFMO of the location, and to move at least five nautical miles before resuming fishing. |
Если общая оценка свидетельствует об обнаружении УМЭ, то судну предписывается прекратить промысел, уведомить временный секретариат СПРФМО о местонахождении и отойти по меньшей мере на пять морских миль, прежде чем возобновлять промысел. |