Unfortunately, and this should be openly stated, so far there has not been enough political will to move from debates on the subject to actual reform. |
К сожалению, и об этом необходимо заявить открыто, до настоящего времени не было достаточной политической воли для того, чтобы отойти от прений и приступить к фактическим реформам. |
Major barriers to the negotiations remain the lack of engagement and leadership to move from entrenched positions by recognizing the asymmetrical capacities and needs of developing countries. |
Достижению прогресса на переговорах в основном препятствует отсутствие понимания и политической воли, необходимой для того, чтобы отойти от укоренившихся представлений и признать неравенство потенциалов и потребностей развивающихся стран. |
Okay, move away from the desk. |
Так, всем отойти от столов. |
Everybody move back, move back, move back. |
Всем отойти, назад, назад. |
Reality is so complex, we need to move away from dogma. |
Реальность настолько сложна, что мы должны отойти от догм. |
Could you do me a solid and move a couple of feet to your right? |
Не могла бы ты сделать мне одолжение и отойти немного вправо? |
Count 5 is amended to read: The warring parties shall undertake to disengage and move to designated assembly points within the time-frame in the schedule to be attached to this document. |
Пункт 5 с внесенными в него поправками гласит: противоборствующие стороны обязуются осуществить разъединение и отойти к установленным местам сбора в течение сроков, предусмотренных графиком, прилагаемым к настоящему документу. |
The challenge now is to move away from concerns over stabilization and liberalization to the stimulation of production, employment and labour productivity as the basic foundations for poverty reduction. |
Основная задача сейчас заключается в том, чтобы отойти от задач стабилизации и либерализации и перейти к стимулированию производства, занятости и производительности труда, являющимися основой для сокращения нищеты. |
Countries have since sought to move beyond the instrumentality and simple quantification of those approaches to broader and less restrictive methodologies. English Page |
С тех пор страны стремились отойти от утилитарности и сугубо количественных измерений в рамках этих подходов и перейти к более широким и менее ограничительным методологиям. |
When some of the protesters at that demonstration became unruly and refused to move the required distance from the Permanent Mission, 13 individuals were arrested and charged with disorderly conduct. |
Когда действия некоторых участников этой демонстрации протеста приобрели неуправляемый характер и они отказались отойти на требуемое расстояние от Постоянного представительства, 13 человек были арестованы и им было предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка. |
What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. |
Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
In our view, it is both imperative and urgent, in seeking a consensus for An Agenda for Development, to define a new framework for international cooperation that would move away from the beaten track. |
На наш взгляд, в поисках консенсуса по Повестке дня для развития необходимо срочно определить новые рамки международного сотрудничества и при этом отойти от избитых путей. |
Through contacts on the ground and in the world's capitals, the Quartet of international mediators has been trying to help the parties move away from confrontation towards a resumption of the political process. |
Посредством контактов на местах и в мировых столицах «четверка» международных посредников пытается помочь сторонам отойти от противостояния в направлении возобновления политического процесса. |
Nevertheless, he remained hopeful that an overall compromise on the various issues was achievable: this would require a renewed commitment from all to move away from established positions. |
Вместе с тем он выразил надежду на достижение общего компромисса по различным вопросам, для чего потребуется более решительная воля всех сторон отойти от сложившихся позиций. |
It is important to move away from the view that indigenous peoples are merely vulnerable groups, to one that considers them as equal partners and whose rights over their lands and natural resources must be respected. |
Важно отойти от представления о том, будто коренные народы являются сугубо уязвимыми группами, и рассматривать их в качестве равноправных партнеров, чьи права на земельные и природные ресурсы надо соблюдать. |
Following the Council's recommendations last December, the United Kingdom welcomes the development and use of new analytical tools which allow States and the Committee to move away from the never-ending reporting cycle and shift to a tailored dialogue. |
В соответствии с рекомендациями Совета, высказанными в декабре прошлого года, Соединенное Королевство приветствует разработку и использование новых аналитических средств, которые позволят государствам и самому Комитету отойти от нескончаемого цикла предоставления отчетов и перейти к укреплению диалога. |
The Force Commander of UNMIL, Lieutenant General Daniel Opande, travelled to the area and convinced the two sides to move back to their previous positions. |
Командующий Силами МООНЛ генерал-лейтенант Даниел Опанде отправился в этот район и убедил обе стороны отойти на позиции, которые они ранее занимали. |
Throughout the year, the Council has supported the efforts of the international community, including those of the Quartet and others aimed at helping the parties move away from confrontation and resume meaningful negotiations. |
В течение всего года Совет Безопасности поддерживал усилия международного сообщества, в том числе «четверки» и других сил, направленные на то, чтобы помочь сторонам отойти от конфронтации и возобновить конструктивные переговоры. |
As I told Mr. Stephen two days ago, we should try to build on this desire that the Somali people now have to move away from the clan-based system to a restoration of the nation and the national structure. |
Как я сказал гну Стивену два дня тому назад, мы должны попытаться использовать это стремление сомалийского народа отойти от клановой системы в деле восстановления нации и национальной структуры. |
We believe that the people of Somalia are now more willing to move away from clan-based groups; we encourage the TNG to win the confidence of more Somalis and faction leaders. |
Мы считаем, что народ Сомали готов сейчас отойти от групп на основе кланов; мы призываем ПНП завоевать доверие большего числа сомалийцев и фракционных лидеров. |
It was the hope of the Government of Sweden that the Committee, in its future consideration of similar applications, would move away from what appeared to have become a discriminatory practice and support by consensus the participation of those organizations in the work of the United Nations. |
Правительство Швеции надеется, что Комитет при рассмотрении подобных заявлений в будущем сумеет отойти от той практики, которая представляется дискриминационной, и будет поддерживать участие таких организаций в работе Организации Объединенных Наций на основе консенсуса. |
In doing so, we need to move beyond the simplistic division of the world into North and South, which reflects the past more than today's world. |
И делая это, мы должны отойти от упрощенного деления мира на Север и Юг, которое больше отражает картину вчерашнего, а не нынешнего дня. |
If incitement is not eliminated, it will be impossible to move away from terror and violence to the path of dialogue and the building of a better future. |
Если не положить конец подстрекательству, невозможно будет отойти от террора и насилия и встать на путь диалога и создания лучшего будущего. |
Together, they constituted the configuration of a peace settlement in the Middle East - an opportunity to move back from the brink of violence and destruction and to find a way out of this tragic quagmire. |
Вместе взятые они представляют собой формулу мирного урегулирования на Ближнем Востоке - возможность отойти от пропасти насилия и разрушения и найти выход из этого трагического положения. |
Consequently, he has encouraged States to move away from the notion of defamation of religions towards the legal concept of advocacy of racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence in order to anchor the debate in the relevant existing international legal framework. |
В связи с этим он призвал государства отойти от понятия диффамации религий и заменить его правовой концепцией пропаганды расовой или религиозной ненависти, представляющей собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, с тем чтобы закрепить дискуссии в соответствующих международно-правовых рамках. |