I wish to call on all delegations to move away from prepared statements and to engage instead in an interactive discussion. |
Я хотел бы призвать все делегации отойти от практики зачитывания подготовленных заявлений и принимать участие в интерактивном обсуждении. |
Put your hands up and move away from the computer. |
Поднять руки и отойти от компьютера. |
The human rights community has long urged a move "beyond voluntarism" in the area of business and human rights. |
Правозащитное сообщество давно настоятельно призывало отойти от волюнтаризма в сфере бизнеса и прав человека. |
For all these reasons, it was necessary to move beyond the methodologies adopted up to a decade ago. |
В силу этих причин необходимо было отойти от методологий, принятых с десяток лет назад, и сделать шаг вперед. |
We need to move beyond the narrow issues that have hampered progress in the Conference and to meet the particular challenges associated with the security environment. |
Нам нужно отойти от узких вопросов, которые мешают прогрессу на Конференции, и заняться конкретными проблемами, связанными с условиями безопасности. |
There continues to be a need to move away from the one-size-fits-all approach to development, which remains persistent. |
Все еще не удается отойти от укоренившегося шаблонного подхода к развитию. |
In conclusion, she stated that it was necessary to move beyond tweaking sanctions to examine the place of sanctions in the current international setting. |
В заключение она отметила необходимость отойти от точечных санкций и изучить роль санкций в современном международном контексте. |
Sorry but can you move out the way? |
Извините, не могли бы вы отойти с дороги? |
Now, razor boy why don't you just move away, nice and slow. |
Значит так, любитель лезвий почему бы тебе не отойти, спокойно и медленно. |
Challenges remain in political and institutional areas and also how to move from having forest landscape restoration driven by long-term programmes rather than time-limited projects. |
Сохраняются проблемы в политической и институциональной областях, а также в отношении того, как отойти от организации восстановления лесных ландшафтов на основе долгосрочных программ, а не срочных проектов. |
We also need to move rapidly away from producing volumes of paper reports to providing relief or development assistance to the poor. |
Нам следует также побыстрее отойти от практики подготовки многотомных докладов и перейти к реальному предоставлению помощи бедным странам или оказанию им содействия в области развития. |
After Call of Duty 2, the Infinity Ward team decided to move away from the World War II environment of previous games in the series. |
После Call of Duty 2 команда Infinity Ward решила отойти от сеттинга Второй мировой войны, использовавшегося в предыдущих играх серии. |
In early 2010, Alex Christensen adopted the name Jasper Forks to mark a move away from the dance productions he had previously been associated with. |
В начале 2010 года Алекс Кристенсен взял псевдоним Джаспер Форкс, в ознаменование отойти от танцевальной постановки, с которой он ранее был связан. |
This was an attempt by Naylor to move away from the "monster of the week" format that he felt Series VI suffered from. |
Это было попыткой Нейлора отойти от формата «монстр недели», от которого, по его мнению, пострадал шестой сезон. |
Here, indeed, is the central point: the need to move away from mythological, mutually exclusive rights of existence, conflicting historical narratives, and religious claims of ownership. |
Это и есть основной момент: необходимость отойти от мифологических, взаимоисключающих прав на существование, конфликтующих исторических свидетельств и религиозных претензий на собственность. |
Are you guys not going to move? |
Вы, ребята, не собираетесь отойти? |
When he's finished, we'll have to move away and make it look as if we've scanned the asteroid but haven't found anything. |
Когда он закончит, мы должны будем отойти от астероида и сделать вид, что мы просканировали астероид, но ничего не нашли. |
We now have a challenging opportunity to move away from any politically motivated prescriptive inquisitions to a more productive, positive and cooperative approach, free of subjectivity and selectivity. |
Сейчас у нас есть возможность отойти от любого политически мотивированного, предписанного расследования к более продуктивному, позитивному и совместному подходу, свободному от субъективности и селективности. |
Could you move away from the door, please? |
Вы не могли бы отойти от двери, пожалуйста? |
We believe it necessary to move away from the practice of limiting OSCE field activities to monitoring political situations, giving priority attention instead to specific project activities in its reform process. |
Считаем необходимым отойти от практики ограничения «полевой» работы ОБСЕ мониторингом политической ситуации, уделив приоритетное внимание в процессе ее реформирования конкретной проектной деятельности. |
The Committee was much encouraged by the strong commitment of the Quartet to help the parties move away from violence and confrontation and restart meaningful negotiations. |
Комитет был весьма ободрен твердой решимостью «четверки» помочь сторонам отойти от насилия и конфронтации и возобновить реальные переговоры. |
We feel that the nuclear-weapon States must move away from strategic doctrinal differences and get on with the business of negotiations aimed at ridding the world of these destructive weapons. |
Мы считаем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны отойти от разногласий по стратегиям и доктринам и приступить к работе по ведению переговоров, направленных на избавление мира от этого разрушительного оружия. |
For the first time, we were able to move beyond the poisonous rhetoric of the past and define a common set of interests. |
Нам впервые удалось отойти от язвительной риторики прошлого и определить круг общих интересов. |
We must move away from looking for differences among us and start looking for what brings us together, without forgetting our specific features. |
Нам необходимо отойти от поиска различий между нами и перейти к поиску общего, не забывая при этом о собственной специфичности. |
It should move away from the ritualistic "dialogue of the deaf" and exploit its own diversity in order to help realize member States' basic needs. |
Ему следует отойти от ритуального «диалога глухих» и использовать свое собственное многообразие для оказания помощи в понимании основных потребностей государств-членов. |