To ensure progress towards this end, both Governments and appropriate international institutions should commit themselves to working together and giving the highest priority to the areas where change will have most effect. |
Для обеспечения прогресса в достижении этой цели как правительства, так и соответствующие международные учреждения должны работать вместе и уделять первоочередное внимание областям, в которых изменения дадут наибольший эффект. |
The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. |
Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
Well, let's not put labels on it, 'cause we don't know which one is the one that is the most... |
Давайте не вешать ярлыки, потому что мы не знаем, кто из нас внёс наибольший вклад... |
As the types of requests for assistance have evolved, particular efforts have been made to expand the roster to cover the types of electoral expertise which are now in most demand. |
Поскольку просьбы об оказании помощи видоизменились, были предприняты специальные усилия для расширения рамок реестра и охвата всех видов специалистов по вопросам проведения выборов, на которых в настоящее время имеется наибольший спрос. |
In addition to measures stating that developing countries have a longer amount of time to eliminate non-conforming TRIMs, it is emphasized that developing members gain the most from the Agreement in terms of investment, which will lead to economic growth. |
Помимо мер, предусматривающих предоставление развивающимся странам большего времени для упразднения не соответствующих установленным требованиям ТМК, особое внимание обращается на то, что наибольший выигрыш участники Соглашения из числа развивающихся стран получают от инвестиций, которые способствуют экономическому росту. |
More stringent ELV are foreseen to reduce to the limit of technical capability the emissions of those VOC that are most directly hazardous to human health (e.g. carcinogenic). |
Предусматривается ввести более жесткие ПНВ для сокращения до технически возможного уровня выбросов тех ЛОС, которые наносят наибольший прямой вред здоровью человека (например, канцерогенные). |
For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. |
Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран. |
The experts considered that this is a sector where improvements could contribute the most to reducing the stresses on the environment and to a more efficient use of energy. |
По мнению экспертов, меры по улучшению положения в этом секторе могут внести наибольший вклад в снижение нагрузки на окружающую среду и более эффективное использование энергии. |
That is why we call on the international community, in particular States that are most capable of doing so, to increase and consolidate their financial and humanitarian assistance to countries in difficulty so that they can deal with such crises and natural disasters. |
Поэтому мы призываем международное сообщество, особенно государства, которые имеют для этого наибольший потенциал, увеличить и консолидировать оказываемую ими финансовую и гуманитарную помощь испытывающим трудности странам, с тем чтобы они могли справиться с такими кризисами и стихийными бедствиями. |
Overall, priority must be given to programmes and projects likely to have a significant impact on the kinds of policies and institutions that will help most to eradicate poverty. |
В целом приоритет должен уделяться программам и проектам, которые, вероятно, будут оказывать существенное воздействие на проведение политики и функционирование учреждений, вносящих наибольший вклад в искоренение нищеты. |
Applications where successes have been noted are national and international air pollution emissions reductions, the phasing out of the most damaging chlorofluorocarbons and trading in development rights for the purpose of conservation. |
К случаям их успешного применения относятся уменьшение на национальном и международном уровнях объема выбросов, загрязняющих воздух; поэтапное прекращение использования хлорфторуглеродов, причиняющих наибольший ущерб; и торговля правами на разработку ресурсов в целях их сохранения. |
The uninhabited island of Henderson, designated as a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1988, is the largest of the group and the most productive of the three satellite islands. |
Необитаемый остров Хендерсон, провозглашенный в 1988 году объектом всемирного наследия Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, является самым крупным островом в группе и дает наибольший объем продукции из всех трех островов. |
ESCAP members should agree on a standstill for imposing a selected set of the most damaging trade measures for the duration of the global economic crisis and irrespective of any action on the Doha Development Agenda. |
Членам ЭСКАТО следует договориться о моратории на введении определенного пакета наносящих наибольший ущерб торговых мер на время глобального экономического кризиса и вне зависимости от любых действий в рамках Дохинской программы развития. |
Education for HIV/AIDS prevention and impact alleviation will be most effective when its content meets the needs of learners, their families and the local community and promotes gender equality in attitudes and behaviour. |
Просвещение по вопросам профилактики и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа принесет наибольший эффект в том случае, если его содержание будет соответствовать потребностям обучаемых, их семей и местной общины и будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин в плане установок и поведения. |
The market's recovery was narrowly based, however, and could be compared to the situation in the United States, where a small group of large capitalization stocks enjoyed the most gains. |
Вместе с тем подъем рынка имел узкую базу и его можно было сравнить с положением в Соединенных Штатах, где наибольший прирост приходился на небольшую группу акций компаний с высокой капитализацией. |
Due to the large capacity, relatively low-cost and very limited environmental impact, geological formations are attracting most interest at present as a means of storing CO2. |
Благодаря большой вместимости, относительно низким затратам и весьма ограниченному воздействию на окружающую среду геологические формации в настоящее время привлекают наибольший интерес в качестве резервуаров для хранения CO2. |
The summaries attempt to fulfil a dual objective: (a) to capture the most important and interesting aspects of population and development in each country; and (b) to record similar information on a series of fundamental issues, topics and themes across reports. |
Эти резюме предназначены для достижения двоякой цели: а) определить наиболее важные и представляющие наибольший интерес аспекты народонаселения и развития в каждой стране; и Ь) отметить сходные данные по ряду основных вопросов и тем в этих докладах. |
The elaboration and adoption of statistical standards has been the part of the statistical work of international organisations where NSIs have been most involved and shown the greatest interest. |
Разработка и принятие статистических стандартов являются тем элементом статистической работы международных организаций, в котором НСИ принимают наиболее активное участие и к которому они проявляют наибольший интерес. |
Promote and protect the best interests of all children by focusing on critical stages in the life of a child when interventions will have the greatest and most lasting effect. |
Утверждение и защита интересов всех детей путем уделения первоочередного внимания важнейшим этапам в жизни ребенка, когда усилия дают наибольший и наиболее прочный эффект. |
International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. |
В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
Agreement with measurements for wet deposition improved with increasing averaging time and the model gave good results for an annual simulation, the period of most interest for acid deposition. |
Совпадение с результатами измерений по мокрым осаждениям улучшалось по мере увеличения среднего времени, и с помощью этой модели были получены хорошие результаты по имитации на протяжении года, т.е. периода, представляющего наибольший интерес с точки зрения кислотных осаждений. |
The Adviser stated that the Project had leveraged significant budgetary resources and provided local examples of how such energy efficiency investment can be developed in economies in transition that could benefit most from financing mechanisms designed for carbon trading. |
Консультант отметил, что в рамках Проекта удалось мобилизовать значительные бюджетные ресурсы, и привел местные примеры путей развития таких инвестиций в области энергоэффективности в странах с переходной экономикой, для которых механизмы финансирования торговли квотами на выбросы углерода могли бы дать наибольший выигрыш. |
The President of Sierra Leone, a country that was currently most afflicted by illicit trade in diamonds, strongly supported the inclusion of the item. |
Президент Сьерра-Леоне, страны, которой в настоящее время наносится наибольший ущерб от незаконной торговли алмазами, решительно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
Progressive trade liberalization may be promoted in those subsectors that contribute most to the development and achievement of social objectives, as in the case of housing. |
Постепенная либерализация торговли может поощряться в тех подсекторах, которые вносят наибольший вклад в процесс развития и достижение социальных целей, например в сфере жилищного строительства. |
One expert suggested that it would be important to focus on the entities doing the most harm to the enjoyment of human rights, namely transnational corporations. |
Один из экспертов выразил мнение о том, что важно сконцентрировать внимание на хозяйственных субъектах, причиняющих наибольший ущерб осуществлению прав человека, а именно на транснациональных корпорациях. |