The EU considers these developments to be the most interesting since 1990. |
ЕС считает эти события представляющими наибольший интерес в период с 1990 года. |
He said that most progress had been made in the areas of education, culture and information. |
Он сказал, что наибольший прогресс был достигнут в областях образования, культуры и информации. |
The broader humanitarian question is perhaps the area in which most progress has been made to date. |
Гуманитарный вопрос в широком плане - эта та область, где был достигнут наибольший прогресс. |
This was the area of most potential and urgency. |
В этой области партнерство имеет наибольший потенциал и нужнее всего. |
The most contentious issue is the standstill mechanism. |
Наибольший спор вызывает вопрос о механизме замораживания долга. |
The most significant improvement occurred during 1985-1990. |
Наибольший прирост произошел в 1985-1990 годах. |
Among the countries that have applied SEA, the United States has the most long-standing and broad-based experience. |
Среди стран, применявших СЭО, наибольший с точки зрения времени и широты охвата опыт накоплен Соединенными Штатами. |
By the end of the 1980s most conflict was between the Fur and nomadic tribes. |
К концу 1980-х годов наибольший размах приобрел конфликт между племенем фур и кочевыми племенами. |
Whoever sells the most gets the largest bonus. |
Продавшие больше всех получат наибольший бонус. |
In integrated steelworks, sinter plants and steelworks dominate the overall emissions for most atmospheric pollutants including heavy metals. |
На металлургических комбинатах, агломерационных фабриках и сталелитейных заводах образуется наибольший объем выбросов большинства атмосферных загрязнителей, включая тяжелые металлы. |
Similarly, we attach great importance to risk identification and mitigation, with the highest priority being given to the most vulnerable sectors. |
Мы придаем также огромную важность выявлению рисков и смягчению последствий, причем наибольший приоритет следует уделять самым уязвимым группам населения. |
Industries that currently use natural resources the least efficiently and create the greatest externalities will suffer the most. |
Больше всего пострадают те отрасли, которые в настоящее время используют природные ресурсы наиболее нерациональным образом и для деятельности которых характерен наибольший внешний эффект. |
Tourism and associated service industries are major contributors to the gross domestic product (GDP) of most small island developing States. |
Туризм и связанные с ним отрасли обслуживания вносят наибольший вклад в валовой внутренний продукт (ВВП) большинства малых островных развивающихся государств. |
However, the panels addressed issues that are likely to be of common concern to most countries. |
Вместе с тем на совещаниях групп были рассмотрены вопросы, представляющие наибольший интерес для большинства стран. |
However, this may not be the constituent that has the potential to be most hazardous or cause the most harm. |
Однако этот компонент не всегда является самым опасным и способным причинять наибольший вред. |
Sometimes, a catalyst that appears the most innocuous can do the most damage. |
Иногда катализатор, который выглядит самым безобидным, наносит наибольший урон. |
In principle, agro-ecology can benefit women most, because it is they who encounter most difficulties in accessing external inputs or subsidies. |
В принципе агроэкология может принести женщинам наибольший выигрыш, поскольку именно они сталкиваются с наибольшими трудностями в получении доступа к внешним производственным ресурсам или субсидиям. |
That was potentially of greatest benefit to developing countries, where most population growth was occurring and where the most capacity-building was needed. |
Это в конечном итоге даст огромные преимущества развивающимся странам, где наблюдается наибольший рост народонаселения и где в наибольшей степени необходимо создание потенциала. |
Those Member States, which had the most power and influence in deciding peacekeeping mandates and had special responsibilities for international peace and security and prerogatives such as the right of veto, were regrettably the ones that owed the most. |
К сожалению, наибольшая задолженность приходится на те государства-члены, которые имеют наибольший вес и влияние в принятии решений о миротворческих мандатах, несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пользуются такой прерогативой, как право вето. |
It is vital that such a commission include in its membership both those with the most at stake and those with the most to contribute. |
Жизненно важно, чтобы такая комиссия включала в число своих членов как тех, кто больше всего в ней нуждается, так и тех, кто может вносить наибольший вклад. |
At its second session, the Forum expressed the need to identify those areas where implementation has seen the most progress and those which had encountered the most impediments. |
На своей второй сессии Форум высказался о необходимости определить области, в которых достигнут наибольший прогресс, и области, которые сопряжены с наибольшими трудностями. |
Egypt is one of the countries that have suffered the most in the world and been the most afflicted by anti-personnel landmines. |
Египет является одной из тех стран, которые больше других стран мира пострадали от противопехотных наземных мин и понесли наибольший ущерб от них. |
World statistics show that most poverty is situated in Africa and Asia, where more than 1 billion human beings are living in the most extreme poverty. |
Статистические данные говорят о том, что наибольший уровень нищеты отмечается в Африке и Азии, где более одного миллиарда людей живут в условиях крайней нищеты. |
Agriculture was the area of the Doha Work Programme where the most efforts had been made and the most progress achieved, notably owing to the proposal made by the European Union to phase out all forms of export subsidies. |
Сельское хозяйство является той областью программы работы, принятой в Дохе, в которой прилагаются наибольшие усилия и был достигнут наибольший прогресс главным образом благодаря предложению Европейского союза о постепенном отказе от всех форм субсидирования экспорта. |
Ms. MOTOC said that the most important meetings to be filmed were those at which States parties presented their reports, since they generated the most interest. |
Г-жа МОТОК говорит о том, что наиболее важными заседаниями, заслуживающими киносъемки, являются заседания, на которых государства-участники представляют свои доклады, поскольку именно они вызывают наибольший интерес. |