Capacity-building is most effective when carried out in conjunction with the design and implementation of real systems, such as registry systems; |
а) укрепление потенциала дает наибольший эффект, когда осуществляется совместно с разработкой и внедрением реальных систем, таких как системы реестров; |
The regional level where most progress had been made was in the South American Common Market (MERCOSUR), as illustrated by the Patria Grande programme. |
Наибольший прогресс на региональном уровне был достигнут в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), свидетельством чему является программа «Большая родина». |
In Europe, the ocean energy resources that are expected to make the most significant contributions to the energy system are wave, offshore wind, tidal current and tidal range. |
Ожидается, что в Европе наибольший вклад в производство электроэнергии внесут такие океанические энергоресурсы, как волны, прибрежные ветры, приливы и отливы и приливно-отливные течения. |
Despite its renewed commitment to peace and regional stability, the country faced major challenges, even in the area in which the most progress had been made, security sector reform. |
Несмотря на вновь подтвержденную приверженность делу мира и стабильности в регионе, страна сталкивается со сложными проблемами даже в той области, где был достигнут наибольший прогресс, - в области реформы сектора безопасности. |
In the event that a complaint is against a serving President, it shall be addressed to the most senior judge after the President ("receiving judge"). |
В случае, когда жалоба подается на действующего Председателя, она должна быть направлена имеющему наибольший по сравнению с Председателем стаж работы судье («получающий жалобу судья»). |
Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. |
Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества. |
Paradoxically, the widest gap is found among the most highly educated women, whose wage income in 2002 was only 66.2 per cent of that of men. |
Как ни парадоксально, наибольший разрыв в зарплате наблюдался среди наиболее образованных женщин, доход которых в 2002 году составлял лишь 66,2 процента от дохода мужчин. |
NTMs are most prevalent in the product groups that are of major export interest of these countries (for example, food, textiles and footwear, and wood products). |
Нетарифные меры чаще всего применяются в отношении товарных групп, представляющих наибольший интерес для этих стран (например, в отношении продовольствия, текстильной продукции, обуви и изделий из дерева). |
Spain was one of the countries that had been hardest hit by the crisis; yet it had never used, and would never use, a crisis as an excuse to renege on its commitment to the most disadvantaged and vulnerable in other countries. |
Испания является одной из стран, которые понесли наибольший ущерб от кризиса; тем не менее она никогда не использовала и никогда не будет использовать кризис в качестве предлога для отказа от выполнения своих обязательств в отношении наиболее обездоленных и уязвимых групп населения в других странах. |
Most interesting, however, seemed the UNDP justice programme which was launched to provide for the most basic needs in the face of a totally disintegrated justice system. |
Однако, по всей вероятности, наибольший интерес представляет программа ПРООН по развитию судебной системы, которая была начата в целях обеспечения основных потребностей населения в условиях полностью разрушенной судебной системы. |
In which countries is the forest sector best integrated into (making the most contribution to) the green economy? |
В каких странах лесной сектор лучше всего интегрирован в "зеленую" экономику (и вносит наибольший вклад в ее развитие)? |
(b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; |
Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
What's most interesting about this scenario is that, for k > 1, the outsider is only telling the island citizens what they already know: that there are blue-eyed people among them. |
В этом сценарии наибольший интерес представляет то, что при k>1 иностранец сообщает островитянам только то, что они знают и так: что среди них есть голубоглазые. |
Of the recommendations published most weight carry those, to which the institute itself assigns "codification status": monolingual dictionaries of the Czech language, Slovník spisovného jazyka českého and Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, and the grammar manual Pravidla českého pravopisu. |
Наибольший вес имеют издания, которым институт присвоил статус «кодифицированных», такие как толковые словари чешского языка, Slovník spisovného jazyka českého и Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, и пособие по грамматике Pravidla českého pravopisu. |
In response, uBlock founder Raymond Hill stated that "the donations sought by are not benefiting any of those who contributed most to create uBlock Origin." |
В ответ основатель uBlock Раймонд Хилл заявил, что «пожертвования, запрашиваемые, не приносят пользу никому из тех, кто внёс наибольший вклад в создание uBlock Origin». |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. |
Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. |
Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |
That she might have the most to contribute to your legacy that you love so much more than your actual children? |
Что именно она может внести наибольший вклад в то наследие, которое ты любишь сильней, чем своих детей? |
The Executive Council of the organization should be fully reflective of the international community and should give appropriate weight to those countries with the most to contribute to the implementation and realization of the CTBT. |
Исполнительный совет Организации должен обеспечивать полную представленность международного сообщества, и страны, вносящие наибольший вклад в дело выполнения и осуществления ДВЗИ, должны иметь в ней соответствующий вес. |
For the United Nations, the response of international organizations was of most interest, because they recognized that information was of prime importance for sustaining the public's interest in and support for their activities. |
Для Организации Объединенных Наций наибольший интерес представляет работа, которую ведут в этой связи международные организации, поскольку они сознают, что информация имеет первейшее значение для поддержания у общественности интереса к их деятельности и для поддержки ею этой деятельности. |
This is especially so in those countries where most progress has been made towards restoring macroeconomic stability, with institutional reforms, and more generally, in providing investors with greater confidence in economic and political stability. |
Это особенно верно в отношении тех стран, в которых был достигнут наибольший прогресс в деле восстановления макроэкономической стабильности, проведения структурных реформ и, в более общем плане, повышения уверенности инвесторов в экономической и политической стабильности. |
In these four areas, and according to the country profiles, human health is the area where the most progress has been achieved; poverty, the least. |
Среди этих четырех областей, согласно страновым обзорам, здравоохранение является той областью, в которой достигнут наибольший прогресс, а нищета - областью, где достигнут наименьший прогресс. |
It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. |
Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
Applicants were most numerous in Osh oblast (35.8 per cent), Chu oblast (15.7 per cent) and Jalal-Abad oblast (18.1 per cent). |
Наибольший удельный вес обратившихся приходится на Ошскую (35,8%), Чуйскую (15,7%) и Джалал-Абадскую (18,1%) области. |
He stressed that the Rotterdam Convention was a critical first step in the global process of improving chemical management capacity, in that it helped to draw attention to those substances that caused most harm, disseminating that information and facilitating decision making in the importation of chemicals. |
Он подчеркнул, что Роттердамская конвенция является первым важнейшим шагом в глобальном процессе совершенствования возможностей регулирования химических веществ в связи с тем, что она помогла обратить внимание на вещества, причиняющие наибольший ущерб, обеспечивая распространение такой информации и содействуя принятию решений по вопросу импорта химических веществ. |