The areas in which there has been the most progress relate to the Security Council's working methods: the so-called cluster II issues. |
Наибольший прогресс был достигнут в отношении областей, касающихся методов работы Совета Безопасности, - так называемой группы вопросов II. |
The international community must sometimes be prepared to streamline its work, in order to be able to focus on those proceedings that attracted the most interest. |
Международное сообщество должно иногда проявлять готовность внести коррективы в свою деятельность, с тем чтобы сосредоточиться на тех обсуждениях, которые вызывают наибольший интерес. |
The most progress was made in Chile, where its resettlement programme developed well and a formal agreement was signed with the Government and civil society organizations. |
Наибольший прогресс был достигнут в Чили, где принятая программа расселения осуществлялась без каких бы то ни было отклонений и было заключено официальное соглашение с правительством и организациями, представляющими гражданское общество. |
The composition of those teams depends on the nature of a natural disaster event and on those sectoral areas affected the most, as a result. |
Состав этих групп определяется характером стихийного бедствия и, соответственно, тем, каким секторам нанесен в его результате наибольший ущерб. |
On a sectoral basis, the private sector suffered the most damage, with repairs estimated at $100 million. |
На секторальном уровне наибольший ущерб был нанесен частному сектору, затраты на восстановление которого оцениваются на сумму в 100 млн. долл. США. |
With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. |
Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. |
Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
In terms of paid employment, self-employment provided the most paid work though Government and United Nations work also featured prominently. |
С точки зрения оплачиваемой занятости наибольший объем приходился на самозанятых лиц, при значительной доле работников, занятых в государственном секторе и нанятых Организации Объединенных Наций. |
The programmes most seriously affected by the cuts were, unfortunately, in the areas of the greatest interest to developing countries. |
Программы, наиболее серьезно затронутые этими сокращениями, к сожалению, осуществляются в областях, которые представляют наибольший интерес для развивающихся стран. |
identify the most distortional damaging energy subsidies, from an economic and environmental point of view; |
выявить деформирующие энергетические субсидии, которые наносят наибольший экономический и экологический ущерб; |
The Working Party is suggested to select those items of most interest at the European level, and to establish task groups to deal with them. |
Рабочей группе предлагается выбрать те вопросы, которые представляют наибольший интерес на европейском уровне, и учредить целевые группы для их рассмотрения. |
Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. |
Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше. |
While it has attracted the most foreign direct investment, Hungary has had a significant debt overhang that absorbs considerable shares of foreign exchange and budget resources. |
Несмотря на то, что Венгрия смогла привлечь наибольший объем прямых иностранных инвестиций, она несет тяжелое бремя задолженности, которое поглощает значительную долю иностранной валюты и бюджетных средств. |
In terms of volume, pipelines carried the most trade, followed by road, rail and maritime transport for exports to the USA. |
Наибольший объем экспортных перевозок в США осуществлялся трубопроводным транспортом, за которым следовали автомобильный, железнодорожный и морской транспорт. |
This represents an increase of some 18 per cent over the previous biennium, the area of most growth being under the trust funds. |
Это приблизительно на 18 процентов больше, чем за предыдущий двухгодичный период; наибольший прирост был отмечен в области целевых фондов. |
Accordingly, the most significant change in the total fertility rate has been among those aged 35 years and over. |
Таким образом, наибольший рост СИФ наблюдается в группе населения в возрасте 35 лет и старше. |
The three areas where most support was provided include technical contribution to the programming processes; coordination of inputs from other headquarters divisions and strategic guidance on the country programme formulation and implementation. |
Наибольший объем помощи был оказан в трех областях, которые включают техническое содействие процессам программирования, координацию помощи, оказываемой другими департаментами центральных учреждений и стратегическое руководство процессом разработки и осуществления страновых программ. |
The most available data are the length of operated pipelines provided by 14 countries; the carrying capacity is only available for 2 countries. |
Наибольший объем данных, представленных 14 странами, касается протяженности эксплуатируемых трубопроводов; пропускная способность указана только по двум странам. |
Chlorofluorocarbons from Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol are of most interest in respect of climate benefits. |
Хлорфторуглероды из Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, представляют наибольший интерес с точки зрения климатических выгод. |
Current position Judge Koroma is the most Senior Judge currently serving on the Bench of the International Court of Justice (ICJ). |
Судья Корома имеет наибольший стаж работы в Международном Суде (МС) по сравнению с нынешними членами Суда. |
The crisis has had a devastating impact on employment, and most negatively upon those people failing to benefit from earlier periods of economic growth. |
Кризис оказал катастрофическое воздействие на уровень занятости, и наибольший удар пришелся по тем, кто не сумел извлечь выгод из предыдущих периодов экономического роста. |
The Irish were some of the most enthusiastic EU citizens (only behind the Danes and Swedes) in terms of saying intercultural dialogue was beneficial. |
Среди граждан государств - членов Европейского союза ирландцы проявляли наибольший энтузиазм (после датчан и шведов), говоря о пользе, приносимой межкультурным диалогом. |
All in all, the university sector appears to have made the most progress in integrating gender equality into strategic planning documents. |
В целом наибольший прогресс в деле обеспечения учета гендерного фактора в документах стратегического планирования, по-видимому, достигнут в университетском секторе. |
Competition, customs, indirect taxation, the internal market and the environment continue to rouse most interest, accounting for approximately 40 per cent of requests . |
Конкуренция, таможенные пошлины, косвенное налогообложение, внутренний рынок и окружающая среда по-прежнему вызывают наибольший интерес, при этом на долю этих областей приходится около 40% запросов . |
Establish small negotiation groups on priority issues composed of countries for which the respective issue is of most interest to facilitate consensus-building |
Создать небольшие переговорные группы по приоритетным вопросам в составе стран, для которых соответствующий вопрос представляет наибольший интерес, в целях облегчения достижения консенсуса |