First, we should dare to believe that what most suits Europe's interests might also be best for our relationship with our closest ally, the United States. |
Во-первых, мы должны поверить в то, что те вещи, которые представляют собой наибольший интерес для Европы, также могут быть и лучшим вариантом для наших отношений с самым близким союзником - Соединенными Штатами. |
Table 5 clearly shows that reforms involving opening up to the private sector are most advanced in ports with a large hinterland with intense regional competition. |
Из таблицы 5 видно, что наибольший прогресс в осуществлении реформ, направленных на открытие доступа частному сектору, был достигнут в тех портах, которые обслуживают значительный район внутри континента и работают в условиях сильной региональной конкуренции. |
In developing countries, most freshwater is used for agricultural irrigation, while in developed countries the largest user is industry. |
В развивающихся странах наибольший объем пресноводных ресурсов используется для целей ирригации сельскохозяйственных угодий, тогда как в развитых странах наиболее крупным пользователем пресной воды является промышленность. |
You will always know who of your employees puts the most effort into the job, whose work makes the largest contribution to your company business. |
Вы всегда будете знать, кто больше всех старается и чья работа вносит наибольший вклад в общее дело компании. С отчетом по заданиям анализ производительности сотрудников станет намного проще и быстрее. |
During the reporting period, the importance of prioritizing clearance work, in particular, and of achieving the most cost-effective solutions has been reasserted. |
В течение отчетного периода вновь было показано значение установления приоритетов в области разминирования и применения таких методик, которые дают наибольший экономический эффект. |
Generally speaking, the Increasing Amplitude Sine and YASR manoeuvres required the most steering to produce spinouts, regardless of direction of steer. |
В общем и целом, для создания эффекта заноса, независимо от направления поворота рулевого колеса, наибольший поворот требовался в случае выполнения маневра по синусоиде с увеличением амплитуды и маневра УРОК. |
The largest arrears have been those owed to IMF, and they are perhaps also the most important since they preclude having an internationally supported adjustment arrangement with the Fund. |
Наибольший объем имеют просроченные платежи по задолженности перед МВФ; они, вероятно, имеют и наибольший вес, поскольку исключают возможность заключения с Фондом при международной поддержке договоренности о реструктуризации. |
So this is - probably the thing I'm most passionate about is the research that we've been doing on illiteracy and how people who are illiterate communicate. |
Наверно, это вызывает у меня наибольший интерес - мы исследовали явление неграмотности и то, как общаются неграмотные люди. |
The latter part of the 19th century became a period of intense study, characterized by the "gentleman scientists" who represented most research efforts until the 20th century. |
1880-е годы стали периодом интенсивного изучения, для этого времени были характерны исследования «учёных джентльменов», которые вносили наибольший вклад в науку до XX века. |
Along with Geoffrey Hinton and Yann LeCun, Bengio is considered by Cade Metz one of the three people most responsible for the advancement of deep learning during the 1990s and 2000s. |
Наряду с Джеффри Хинтоном и Янном ЛеКуном, Бенджо считается Кейдом Мецом одним из трех человек, внесших наибольший вклад в развитие глубокого обучения в 1990-х и 2000-х годах. |
It is important for any manager to know, which products contribute most to the economy of an enterprise. Pharos provides information regarding average monthly Added Value per product accumulated from the beginning of the year. |
Цель модуля дать информацию об общем уровне добавочной стоимости, созданной на предприятии по всей продукции и тех видах (или группах) продуктов, которые вносят наибольший вклад в общие результаты. |
The thing that's intrigued me the most... I don't know if this is something you've latched on to - I'm sure it is - Lynn's fingernails. |
Деталь, которая вызвала наибольший интерес... не знаю, быть может вы уже обратили на это внимание - наверняка, да - ногти Линн. |
Since the most extensive work to date has been done in connection with Men's Dress Shirts, Sections 4 through 6 will focus on this alone. |
Поскольку наибольший объем работы на настоящий момент был проведен по категории мужских рубашек, разделы 4-6 посвящены анализу вопросов, связанных только с этой категорией одежды. |
Those areas of the financial sector that have suffered the most reputational damage are the ones least subject to regulation and supervision: the derivatives market, hedge funds and private equity funds, and the ratings agencies. |
Области финансового сектора, репутация которых потерпела наибольший ущерб, относятся к наименее подверженным регулированию и контролю: рынки деривативных инструментов, хедж-фонды и фонды прямых инвестиций, а также рейтинговые агенства. |
The Italian Government is oriented to favour the development and the implementation of definitive and structural measures rather than special temporary ones, since the former are deemed to be the most effective in the longer run. |
Итальянское правительство ориентируется на разработку и осуществление окончательных и структурных, а не временных специальных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в долгосрочной перспективе. |
Most The most important contribution to the declining GHG emissions in the waste sector came from the regulation related toof landfill gas recovery and combustion. |
Наибольший вклад в сокращение выбросов ПГ в секторе отходов вносят нормативные документы, касающиеся сбора и сжигания газов, образующихся на мусорных свалках из органических отходов. |
The surrounding zone used to be rich in precious metals (gold and silver), therefore, due to these natural resources, the occupancy grew from a small settlement to one of the most important ancient urban centers, very active during the Roman rule. |
Окружающая местность некогда была богата золотом и серебром, поэтому именно благодаря драгоценным металлам небольшое поселение выросло до одного из важнейших древних городских центров, наибольший расцвет которого пришёлся на период римского владычества. |
They have indeed been numerous and great. I shall try my best, while seeking to avoid repeating what other speakers have said, to stress the most important among them so as to point to those issues that are of the greatest interest. |
Я постараюсь избежать повторения того, что уже было сказано предыдущими ораторами и остановиться на наиболее важных моментах для того, чтобы подчеркнуть те вопросы, которые представляют наибольший интерес. |
However, such "advantages" are theoretical: in practice, Jatropha yields the most oil when grown on fertile soil in regions with adequate rainfall. |
Подобные "преимущества", однако, носят лишь теоретический характер: фактически наибольший выход масла достигается при переработке ятрофы, выращенной на плодородных почвах в районах с достаточным увлажнением. |
This of course suggests to us that inflation hurts the poor the most, and our inflation-targeting policies are therefore also a very important pro-poor initiative. |
Это, безусловно, свидетельствует о том, что инфляция наносит наибольший ущерб малоимущему населению, а принимаемые меры по борьбе с инфляцией также являются очень важной инициативой по защите интересов бедных слоев населения. |
Russia threatens to scrap all of them once the US leaves the ABM-Treaty. While this threat lacks credibility (it would harm Russian interests most) it has a certain logic. |
В то время как эта угроза лишена вероятности (это принесет наибольший ущерб интересам России), она имеет определенную логику. |
Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine are among the most significant contributors to the total burden of lead-associated disease in the European Region. |
Наибольший вклад в заболеваемость, связанную с воздействием свинца в Европейском регионе, вносят Беларусь, Казахстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина. |
The most prolific contributor was Louis de Jaucourt, who wrote 17,266 articles between 1759 and 1765, or about eight per day, representing a full 25% of the Encyclopédie. |
Человеком, который внёс наибольший вклад, является Луи де Жокур, написавший 17266 статей, или примерно по 8 в день с 1759 по 1765. |
There were several arrests and surrenders during the reporting period, the most significant of which was the surrender of one of the highest ranking political leaders of the former Yugoslavia, Biljana Plavšić, on 9 January 2001. |
В течение отчетного периода было произведено несколько арестов и передач, среди которых наибольший резонанс вызвала передача в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года одного из высокопоставленных политических руководителей бывшей Югославии Биляны Плавшич. |
So this is - probably the thing I'm most passionate about is the research that we've been doing on illiteracy and how people who are illiterate communicate. |
Наверно, это вызывает у меня наибольший интерес - мы исследовали явление неграмотности и то, как общаются неграмотные люди. |