It is on that basis I think we can hope to make the most progress. |
И как раз на этой основе мы можем, как мне думается, рассчитывать на наибольший прогресс. |
But the most attractive part of the offer is the new Sensori spa centre that offers numerous therapeutic and beauty treatments, massages and many spa programs like yoga and relaxing excursions into the outdoors. |
Но наибольший интерес у гостей отеля, несомненно, вызовет его новый спа-центр «Сенсори» (Sensori spa centar), спектр услуг которого включает самые разнообразные терапевтические и лечебные процедуры, массажи и многочисленные спа-программы, наряду с занятиями йогой и выездами на природу. |
Aflaq is today considered the founder of the Ba'athist movement, or at least its most notable contributor. |
Афляк на сегодняший день считается основателем баасистского движения, или по крайней мере человеком, внёсшим в него наибольший вклад. |
The systems of satellites of Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune are the matter of the most interest. |
Наибольший интерес представляют системы спутников Юпитера, Сатурна, Урана и Нептуна. |
The award is presented to a non-British sportsperson considered to have made the most substantial contribution to a sport in that year. |
Награда вручается не британским спортсменам, которые сделали наибольший вклад в спорт в этом году. |
Which human being in history has done the most damage to the environment? |
Какой человек в истории нанес наибольший ущерб окружающей среде? |
Sir, I believe they'll try to hit us where it'll hurt us the most - Pearl Harbor. |
Сэр, я считаю, что они попытаются напасть там,... где это нанесёт наибольший ущерб. Перл Харбор. |
If I find you at less than 80 percent efficiency, the memory that is causing you the most distress will be erased. |
Если я обнаружу, что ваша работоспособность менее 80 процентов, участок памяти, который вызывает наибольший стресс, будет стерт. |
Who had the most access to him? |
Кто имел наибольший доступ к нему? |
Because of these constraints, it is assumed that only a fraction of potential sites would be exploited, with most growth occurring in developing countries. |
С учетом этих факторов предполагается, что эксплуатироваться будет лишь незначительная часть потенциальных объектов, при этом наибольший рост придется на развивающиеся страны. |
According to the information received, Europe has been the region with the most written outputs, followed by the Americas. |
Согласно полученной информации, наибольший объем печатных материалов был выпущен в Европе, а на втором месте были Северная и Южная Америка. |
In music, the big driver was Indian film music - most music consumption was national material. |
В сфере музыки наибольший интерес вызывает к себе музыка к индийским кинофильмам - наибольшим спросом в этой сфере пользуется национальный материал. |
A New York Times article in January 2011 noted a 47 percent increase, the highest increase of the nation's most selective colleges. |
В статье The New York Times от января 2011 года отмечается увеличение на 47 %, наибольший рост среди наиболее селективных колледжей США. |
Indeed, the greatest progress is now being made where the problem is the most urgent: it is much easier to preserve forests than to restore them. |
Действительно, наибольший прогресс сейчас достигается там, где проблема наиболее неотложна: намного легче сохранить леса, чем восстанавливать их. |
The dodecahedron, on the other hand, has the smallest angular defect, the largest vertex solid angle, and it fills out its circumscribed sphere the most. |
С другой стороны, додекаэдр имеет наименьший угловой дефект, наибольший телесный угол при вершине и максимально заполняет свою описанную сферу. |
It is in these areas that UNDP can contribute most to helping countries achieve sustainable human development if we focus on them. |
Именно в этих областях, если мы сосредоточим все свое внимание на них, ПРООН может вносить наибольший вклад при оказании помощи странам в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
In the period 1991-1993, the three programme areas most heavily emphasized were land resources, transport and communications, and human resource development. |
В период 1991-1993 годов наибольший упор делался на следующие три программные области: земельные ресурсы, транспорт и связь, развитие людских ресурсов. |
It is most pronounced in North America, the Nordic countries and the United Kingdom. It is emerging on the continent of western Europe. |
Наибольший размах она приобрела в Северной Америке, северных странах, Соединенном Королевстве и начинается в Западной Европе. |
However, some delegations requested that the reporting on advocacy activities be more systematic and analytical, targeting subjects that were most important to countries. |
Несколько делегаций высказали просьбу о представлении более системной и аналитической по своему характеру информации, касающейся мероприятий по пропаганде и защите интересов детей, которая охватывала бы темы, представляющие наибольший интерес для стран. |
The areas that seem to have made the most progress in implementation are related to: |
Представляется, что областями, в которых достигнут наибольший прогресс, являются: |
Drawing attention to the fact that most resources were mobilized in a small number countries, the delegation pointed out the need to broaden the resource base. |
Привлекая внимание к тому факту, что наибольший объем ресурсов был мобилизован в небольшом количестве стран, делегация подчеркнула необходимость расширения базы ресурсов. |
It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. |
Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
What has been lacking until now is the indispensable political will of us all, especially of those countries in a position to contribute most. |
Однако у нас до сих пор не хватает необходимой политической воли, особенно у тех стран, которые в состоянии внести наибольший вклад. |
Several also pointed to the need to give refugees the chance to speak out as their voices mattered most. |
Некоторые выступавшие также указали на необходимость обеспечения того, чтобы беженцы также имели возможность высказывать свои взгляды, поскольку их мнения имеют наибольший вес. |
The most seriously affected populations are livestock owners, especially the nomadic Kuchi population, and producers of rain-fed crops, including wheat. |
Наибольший урон нанесен владельцам крупного рогатого скота, особенно кочевникам племени коши, и производителям неорошаемых сельскохозяйственных культур. |