Other participants noted that options (b) and (d) generated the most funding for adaptation, but that this would still fall short of estimates of what will be required for adaptation in developing countries. |
Другие участники отметили, что варианты Ь) и d) способны мобилизовать наибольший объем средств на цели адаптации, но все равно их будет недостаточно для покрытия предполагаемых расходов на деятельность в области адаптации в развивающихся странах. |
If extradition is requested by several States, Morocco grants it either to the State which applies the most correct procedure or that which it regards as having suffered the greatest harm. |
Если о выдаче ходатайствуют несколько государств, Марокко осуществляет выдачу либо в то государство, которое применяет наиболее корректную процедуру, либо в государство, которому, как представляется, нанесен наибольший ущерб. |
In addition, the activities of the National Housing Agency (NHA), which at that time was the main focus of public expenditure, did not concentrate in those areas most in need of government investment. |
Кроме того, деятельность Национального агентства по жилью (НАЖ), которое в то время получало наибольший объем выделяемых государственных средств, не концентрировалась на тех областях, которые в наибольшей степени нуждались в государственных инвестициях. |
Strong coordination was best exemplified in Asia and the Pacific and in Europe and the Commonwealth of Independent States, where the alignment between global, regional and country-level programming was strongest and the Global Programme was most able to contribute to results. |
Примеры наилучшей координации были продемонстрированы в Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Европе и Содружестве Независимых Государств, где согласование между программированием на глобальном, региональном и страновом уровнях было наиболее эффективным и где глобальной программе удалось внести наибольший вклад в достижение результатов. |
There is need to address the problem of speculative trading in the oil futures market, where prices have doubled in the past year. Indeed, the rapid increase in oil prices is hurting developing countries the most and does not augur well for international peace and stability. |
Необходимо решить проблему спекулятивной торговли на нефтяном рынке, где цены возросли в два раза только в прошлом году. Фактически, стремительный рост цен на нефть причиняет наибольший ущерб развивающимся странам и не способствует поддержанию международного мира и безопасности. |
The experience of Belarus' cooperation with the United Nations Radio in the dissemination of information for the attention of the Belarus public indicates that materials prepared with due account taken of the domestic interests are the most effective ones. |
Опыт сотрудничества Беларуси с Радио Организации Объединенных Наций по распространению информационных программ для белорусской аудитории свидетельствует о том, что наибольший эффект на аудиторию оказывают материалы, подготовленные с учетом местной специфики. |
In line with the UNICEF resource mobilization strategy, the number of field locations active in private sector fund-raising and greeting card and other product sales has been consolidated to locations with the most significant fund-raising potential. |
В соответствии со стратегией ЮНИСЕФ в области мобилизации ресурсов число местных отделений, занимающихся деятельностью по сбору средств в частном секторе и продажей поздравительных открыток и другой продукции, было увеличено в тех местах, которые имеют наибольший потенциал с точки зрения сбора средств. |
As the international meetings of experts on the Global Control System in Moscow demonstrated, the multilateral regime for transparency regarding rocket launches, in respect of which there is the most international experience, is such an issue for the near future. |
Как показали международные встречи экспертов по ГСК в Москве, на ближайшее время таким вопросом является многосторонний режим транспарентности пусков ракет, в отношении которого имеется наибольший международный опыт. |
The petitioner had criticized the ceasefire, which the General Assembly, the Secretary-General and the international community had said from the beginning was the area that had shown the most improvement. |
Петиционер выступил с критикой прекращения огня, где, как это с самого начала отмечалось Генеральной Ассамблеей, Генеральным секретарем и международным сообществом, достигнут наибольший прогресс. |
In this context, we hope that the initiatives taken on the subject of the external debt of the poorest and most heavily indebted countries will make it possible to find a radical solution to this set of problems, which impedes these countries' development endeavours. |
В этой связи мы надеемся, что инициативы, предпринятые в отношении внешнего долга беднейших стран и стран, имеющих наибольший долг, позволят найти радикальное решение этого комплекса проблем, подрывающих усилия этих стран в области развития. |
Latin America and the Caribbean receive the largest total amount of remittances, but South Asia receives the most remittances as a share of gross domestic product, at 2.5 per cent. |
Наибольший общий объем денежных переводов приходится на долю стран Латинской Америки и Карибского бассейна, однако в соотношении с валовым внутренним продуктом наибольший объем - 2,5 процента - получают страны Южной Азии. |
Mexico hopes that human security will become a pillar in the decision-making of States and United Nations through which we enhance the capacity of individuals and mitigate the lacunas that cause the most damage. |
Мексика надеется, что безопасность человека станет одним из основных элементов процессов принятия решений Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, что позволит укрепить потенциал человека и ликвидировать те пробелы, которые наносят наибольший ущерб. |
It is also indicated that the study recommended a currency hedging programme concentrated only on those currencies that represent the most risk to the budget, that is, the Swiss franc and the euro. |
В докладе также говорится, что по результатам исследования было рекомендовано, чтобы программа хеджирования концентрировалась только на тех валютах, которые представляют собой наибольший риск для бюджета, т.е. на швейцарском франке и евро. |
The Centre is also a forum where research is undertaken to develop new statistical methodology and where experts can draw up guidelines on how to measure the crime-related phenomena that are most relevant for the countries in the region and the international community. |
Кроме того, Центр является форумом, где разрабатывается новая статистическая методология и где эксперты могут сформулировать руководящие принципы для статистического измерения связанных с преступностью явлений, представляющих наибольший интерес для стран региона и международного сообщества в целом. |
The report emphasized that the most successful World Bank technical support interventions to national governments occurred in countries that previously enjoyed support from UNCDF; these countries benefitted in the areas of in-depth policy analysis, new models for fiscal decentralization, and modalities for performance-based grant access. |
В этом докладе подчеркивается, что мероприятия Всемирного банка по оказанию технической поддержки национальным правительствам имели наибольший успех в тех странах, которые ранее пользовались поддержкой ФКРООН; к положительным моментам можно отнести глубокий анализ политики, новые модели бюджетно-финансовой децентрализации и механизмы предоставления субсидий на основании результатов деятельности. |
It was further said that the most interesting information for the public might not necessarily be contained in any of the documents listed, as such information might be contained in an attachment or annex to a document. |
Далее было указано, что информация, представляющая наибольший интерес для общественности, не обязательно должна содержаться в каком-либо из перечисленных документов, поскольку такая информация может быть включена в добавление или приложение к документу. |
Institutional mechanisms which are expected to contribute the most to the improvement of the position of women are certainly the Ombudsman, the Committee for Gender Equality of the Parliament and the Ministry for Human and Minority Rights. |
К числу институциональных механизмов, которые должны вносить наибольший вклад в улучшение положения женщин, безусловно, относятся Омбудсмен, парламентский Комитет по вопросам гендерного равенства и министерство по защите прав человека и национальных меньшинств. |
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. |
Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект. |
The pace of implementation and the high administrative costs in 2005 due to the delays in implementation of the project, for which most funds were committed, could be a matter of concern for donors. |
Темпы осуществления и высокие показатели административных расходов в 2005 году, обусловленные задержками в осуществлении проектов, на которые был выделен наибольший объем средств, могут стать для доноров причиной для беспокойства. |
(a) Identifying partners who will add most value in priority areas, specifying joint outcomes to be achieved, and identifying sustained cooperation modalities; |
а) определения партнеров, которые будут вносить наибольший вклад в приоритетных областях, совместных результатов, которые должны быть достигнуты, и процедур осуществления устойчивого сотрудничества; |
This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. |
Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
In general, it is felt that the programmes that were most successful are also the programmes that received the largest financial support, from national as well as from international sources. |
В целом, как представляется, программы, в рамках которых был достигнут наибольший успех, являлись также программами, которые получали наибольшую финансовую поддержку как из национальных, так и из международных источников. |
Whatever political or ideological differences divided people in the past, today's biggest and most glaring divide is between those who are poor and those who are not. |
Какие бы политические или идеологические различия ни разделяли людей в прошлом, наибольший и особенно заметный водораздел проходит сегодня межу теми, кто беден и кто живет в достатке. |
The zero real growth scenario would seriously limit the capability of the secretariat to strengthen or increase its functions in most areas of its work programme, and these limitations would negatively affect those areas for which the highest increases are planned. |
Сценарий нулевого реального роста серьезно ограничит способность секретариата усиливать или расширять свои функции в большинстве областей его программы работы, и эти ограничения негативно скажутся на тех областях, по которым планируется наибольший рост объема работы. |
Despite the huge expectations and initial support, the project that is most expected to contribute to the lasting stabilization of the region - the Stability Pact - has not managed to ensure the implementation of a large number of ideas and plans that have been submitted and accepted. |
Несмотря на огромные ожидания и изначальную поддержку, проект, который, как предполагалось, призван внести наибольший вклад в прочную стабилизацию положения в регионе - Пакт о стабильности, - не смог обеспечить претворение в жизнь целого ряда идей и планов, которые были предложены и приняты. |