Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Moreover - При этом"

Примеры: Moreover - При этом
Moreover, donor countries had reiterated their commitment to reach ODA targets, including the target of 0.7 per cent of GDP, even as many of them remained severely affected by the downturn. При этом страны-доноры вновь подтвердили свое обязательство достичь контрольных показателей официальной помощи в целях развития, включая показатель в 0,7 процента от ВВП, даже несмотря на то, что многие из них по-прежнему испытывают на себе серьезные последствия экономического спада.
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. Кроме того, постепенно исчезают факторы, вследствие которых она находилась в неблагоприятных условиях, при этом во все большей степени в качестве исходной основы любого исследования, проводимого с целью выработки норм уголовного законодательства, используются реальные обстоятельства.
Moreover, there was a general awareness of the dangers and difficulties to be faced, and efforts were under way to find the right policy responses. Кроме того, существует общее понимание тех опасностей и трудностей, которые предстоит преодолеть, при этом предпринимаются усилия для поиска правильных ответных мер в области политики.
Moreover, the obstacles encountered in the "Balkans connection" had forced international criminal organizations to seek new routes for channelling drugs to Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States, including across the borders of Azerbaijan controlled by the Armenian armed forces. При этом следует отметить, что трудности, возникшие в функционировании "балканской сети", побудили международные преступные организации искать новые каналы для направления наркотиков, предназначающихся для Европы и стран СНГ, в том числе через азербайджанские границы, контролируемые вооруженными силами Армении.
Moreover, an efficient cooperation can be achieved only if the views of all States are taken into account, without expecting them to adopt a particular framework which could have further connotations beyond their will. Кроме того, эффективное сотрудничество может быть достигнуто только при условии учета мнений всех государств, которые при этом не обязаны соглашаться с какими-либо конкретными правовыми рамками, которые могут нести дополнительный смысл, противоречащий их позиции.
Moreover, Zimbabwe welcomed the proposal to establish a rapidly deployable mission headquarters in the Secretariat, although it believed that before the arrangements were finalized, all Member States should be consulted and given the opportunity to decide on the matter. Кроме того, Зимбабве с удовлетворением отмечает предложение создать в Секретариате штабную группу быстрого развертывания, хотя и считает при этом, что до окончательного решения этого вопроса необходимо провести консультации с участием всех государств-членов и предоставить им возможность высказать свое мнение.
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей.
Moreover, if the arrears policy were tightened up, a growing number of developing countries would become subject to Article 19 of the Charter, a situation which would have political consequences for the Organization. Кроме того, в случае ужесточения политики покрытия задолженности увеличится число развивающихся стран, которые подпадут под действие положений статьи 19 Устава и при этом возникнет ситуация, которая будет иметь политические последствия для Организации.
Moreover, it was concerned about the risk of private corporations attempting to commercially exploit the Moon or other celestial bodies, without concern about prevention of pollution and in disregard of the principles of international space law. Кроме того, ЕС волнует, что частные корпорации могут устремиться к коммерческой эксплуатации Луны и других небесных тел, не заботясь при этом о предупреждении загрязнения и невзирая на принципы международного космического права.
Moreover, since every peacekeeping operation has its own particular characteristics, the main challenge is to adapt cooperation to the capacities involved, taking scrupulous care to achieve the highest standards and a clear chain of command. Кроме того, поскольку каждая операция по поддержанию мира имеет свои особенности, главная задача состоит в приведении сотрудничества в соответствие с имеющимися потенциалами, уделяя при этом особое внимание соблюдению наивысших стандартов и четкой системы подчинения.
Moreover, a new provision of $108,600 is requested for licences, fees and rental of software, without any indication as to why there is a need for such expenditure. Кроме того, впервые испрашиваются ассигнования в размере 108600 долл. США на приобретение лицензий, оплату сборов и аренду программного обеспечения, при этом нигде не указывается, с чем связана необходимость в таких расходах.
Moreover, the Committee notes that there are currently 21 General Service posts in the Office of the Under-Secretary-General, of which 2 are funded under the regular budget. Кроме того, Комитет отмечает, что в настоящее время в Канцелярии заместителя Генерального секретаря насчитывается 21 должность категории общего обслуживания, при этом 2 должности финансируются из регулярного бюджета.
Moreover, even by the end of the 1990s, enormous parts of production remained in state hands and the country had experienced very strong resistance to serious restructuring, especially when that might have entailed closing down major enterprises. Кроме того, даже к концу 90-х годов значительные сегменты промышленности по-прежнему оставались в руках государства, при этом в стране наблюдалось весьма мощное сопротивление серьезной реструктуризации, особенно в тех случаях, когда она угрожала закрытием крупных предприятий.
Moreover, he noted that the Under-Secretary-General intended to put forward a proposal to shift the Department's financing from the support account to the regular budget, and asked who would carry out the in-depth study envisaged in that connection. Кроме того, оратор отмечает, что заместитель Генерального секретаря планирует представить предложения о переводе финансирования Департамента со вспомогательного счета на регулярный бюджет, и интересуется, кто будет проводить предусматриваемое при этом углубленное исследование.
Moreover, it is these same quarters that work to disarm countries and selectively destroy whatever weapons they have, while allowing only themselves and their allies, to the exclusion of everyone else, to manufacture, possess and acquire armaments. Кроме того, именно эти круги работают на разоружение стран и селективно уничтожают любые виды вооружений, которыми они располагают, позволяя при этом только себе самим и своим союзниками, исключая всех остальных, производить, обладать и приобретать вооружения.
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить.
Moreover, while efforts in the field of conservation of natural resources have often been directed by the State, new trends are now emerging with the encouragement of the participatory approach. При этом если в прошлом мероприятия по охране природных ресурсов, как правило, являлись прерогативой государства, то в настоящее время с расширением использования консультационного подхода эта ситуация меняется.
Moreover, it should not be forgotten that while large projects generate jobs and economic growth, they require a minimum of good governance, which does not yet exist - hence the stalemate. При этом не следует упускать из виду то, что крупные проекты, даже если они создают рабочие места и способствуют экономическому росту, требуют минимальных навыков благого управления, которые пока отсутствуют; отсюда и блокирование.
Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами.
Moreover, it is interesting to note that, according to OFPRA, refugee status or subsidiary protection was granted to around 35 per cent of persons from so-called "safe countries of origin" in 2008 (art. 3). При этом интересно отметить, что, по данным ФУЗБА, доля лиц из так называемых "безопасных стран происхождения", которым был предоставлен статус беженца или дополнительная защита, составила в 2008 году около 35% (статья 3).
Moreover, efforts to combat terrorism would be in vain unless appropriate solutions were found for the causes of terrorism, including poverty, injustice, marginalization, the violation of human rights and double standards in international affairs. При этом контртеррористические усилия не принесут никаких результатов, если не будут найдены соответствующие решения, устраняющие причины терроризма, в том числе нищету, несправедливость, маргинализацию, нарушение прав человека и использование двойных стандартов в международных отношениях.
Moreover, to promote youth employment, the Government had launched a nation-wide internship programme in the public sector, involving 20,000 interns the first year, and which should benefit up to 50,000 graduates annually. При этом с целью обеспечения занятости молодежи, правительство приступило к осуществлению национальной программы по организации стажировок в государственном секторе, рассчитанной примерно на 50 тыс. стажеров в год, в рамках которой в первый год прошли обучение 20 тыс. человек.
Moreover, national authorities and other actors imposing restrictions should engage in dialogue with humanitarian actors to determine which measures would be the least disruptive to humanitarian operations, while still providing an acceptable degree of security. Более того, национальные власти и другие участники, вводящие ограничения, должны вступать в диалог с гуманитарными субъектами в целях определения того, какие меры создадут наименьшие помехи для гуманитарных операций, при этом одновременно обеспечивая приемлемый уровень безопасности.
Moreover, in implementing the project, local JICA offices were consulted as early on as the planning stage, and joint monitoring was planned, thus taking into consideration the need for effective collaboration and assuring that each implementing organization would perform its own distinct role. Кроме того, в рамках осуществления данного проекта еще на этапе планирования были проведены консультации с местными отделениями ЯАМС, при этом был предусмотрен совместный контроль, учитывая необходимость эффективного сотрудничества и гарантии того, что каждая работающая по проекту организация будет выполнять конкретно отведенную ей роль.
Moreover, since its lawyers are familiar with all the recourse mechanisms available, they choose the most cost-effective one, taking into account the needs of the case, and provide the help necessary for that method of recourse. Кроме того, поскольку его адвокаты знакомы со всеми имеющимися механизмами правовой защиты, они выбирают из них наиболее экономичный, учитывая при этом нужды данного дела, и оказывают помощь в привязке именно к этому механизму.