Moreover, the participation gaps between rural women and men are greater than those between urban women and men. |
При этом разница между коэффициентом занятости женщин и мужчин, проживающих в сельской местности, больше, чем между коэффициентом участия женщин и мужчин, проживающих в городе. |
Moreover, the amount of the interest rate is modified on the first date of the month following the date of signing the contract, governed by the principle of Converse Bank cjsc settlement rate effective at the date of change, plus margin. |
При этом размер процентной ставки меняется на 1-ый день, следующий заключению контракта, руководствуясь принципом - расчетная ставка ЗАО "Конверс Банк", действующая на момент изменения, плюс соответствующая маржа. |
  Moreover, our software has the functionality that is critical for dissemination purposes - import/export capacities covering templates of forms, questionnaires, and filled arrays of the questionnaires. |
  При этом наше программное обеспечение обладает критической для масштабирования функциональностью - возможностями импорта-экспорта как шаблонов форм, анкет и опросников, так и заполненных массивов анкет. |
Moreover, education spending makes up a quarter of the State budget, its share of GDP increasing 1.5 times during the period in question to total 6 per cent of GDP in 2008. |
При этом расходы на образование составляют четвертую часть расходов государственного бюджета, а их доля в ВВП выросла за указанный период в 1,5 раза и составила в 2008 году 6% ВВП. |
Moreover, South America holds vast hydrocarbon reserves, from Colombia all the way to Argentina, as does East Africa, from Kenya all the way to Mozambique. |
При этом огромные запасы углеводородных месторождений обнаружены в Южной Америке - от Колумбии до Аргентины. То же самое случилось в Восточной Африке - от Кении вдоль берега до Мозамбика. |
Moreover, many victims show no noticeable physical marks, even in cases of physical torture. |
Кроме того, даже в случае применения физических пыток, в зависимости от того, какие методы при этом применялись, у многих пострадавших не остается видимых физических признаков. |
Moreover, human rights are realized only under the guarantee of the State, although they are the inalienable and inviolable birthrights of a human being. |
Более того, права человека реализуются только при наличии гарантий предоставляемых государством, оставаясь при этом неотъемлемыми и нерушимыми правами, принадлежащими человеку со дня его рождения. |
Moreover, in following the methodology required for debt sustainability analysis, social and human development factors should be evaluated, and consideration needs to be given to the problems that debtor countries face in practice. |
Кроме того, руководствуясь методологией анализа приемлемого уровня задолженности, следует оценивать различные факторы, касающиеся социального развития и развития человека, учитывая при этом реальные проблемы стран-должников. |
These economies are based mainly on the production of goods with limited added value. Moreover, tax revenues often do not meet the needs of the administrative apparatus, limiting a State's control over its territory, and population growth often exceeds economic growth. |
Кроме того, налоговые поступления зачастую не удовлетворяют потребности административного аппарата, ограничивая возможности государства в плане контроля над своей территорией, и при этом экономический рост зачастую не поспевает за ростом населения. |
Moreover, the post-2015 framework should also consider the private sector as agents of development, and take into account the accountability of those non-State actors and the need for redress of human rights violations. |
Кроме того, в повестке дня в области развития на период после 2015 года частный сектор должен рассматриваться как один из агентов развития, при этом необходимо учитывать подотчетность негосударственных агентов и соответствующим образом откорректировать формулировки нарушений прав человека. |
Moreover, there is a statutory requirement for applications for suspension of action to be disposed of in five days, which would be extremely difficult for a single judge to achieve without compromising the disposal of substantive applications. |
Более того, существует предусмотренное директивными документами требование о том, что заявления о приостановлении осуществления решений должны рассматриваться в течение пяти дней, что было бы чрезвычайно сложным для единоличного судьи сделать, не ставя при этом под угрозу рассмотрение заявлений по существу. |
Moreover, the countries that struggle most to secure adequate means of implementation are often those which face the severest challenges in pursuing sustainable forest management, with a complex interaction of difficult social, economic and environmental factors. |
Кроме того, наиболее серьезные проблемы с точки зрения обеспечения устойчивого лесопользования возникают как раз у тех стран, которые сталкиваются с наиболее серьезными проблемами в плане обеспечения адекватных средств для осуществления программ, при этом свое влияние оказывает сложное сочетание различных социальных, экономических и экологических факторов. |
Moreover, further increases in oil, energy, and commodity prices could lead to negative terms of trade and a reduction in real disposable income in net commodity-importing countries, while adding to inflationary pressures in emerging markets. |
Более того, дальнейшее увеличение цен на нефть, энергию и на предметы потребления может привести к негативным соотношениям импортных и экспортных цен и снижению реального чистого дохода стран, импортирующих товары потребления, при этом будет увеличиваться инфляционное давление на развивающиеся рынки. |
Moreover, a control agreement requires the consent of the grantor and the grantor retains the right to deal with the funds in the bank account until the secured creditor instructs the depositary bank otherwise. |
Соглашение о контроле также содержит требование о согласии лица, предоставляющего право, и при этом лицо, предоставляющее право, сохраняет за собой право распоряжаться средствами на банковском счете до тех пор, пока обеспеченный кредитор не даст иные инструкции депозитарному банку. |
Moreover, unless she chooses to forgo her right, a foreign woman who marries a Comorian citizen may acquire Comorian nationality while retaining her original nationality. |
Кроме того, иностранки, выходящие замуж за коморского гражданина, могут приобрести коморское гражданство, если только сами от него добровольно не откажутся, сохраняя при этом свое изначальное гражданство. |
Moreover, having stated that a woman may pursue a different occupation from her husband, article 109 of the Individuals and Family Code provides that he may object to this simply by informing his wife's employer that he objects, without any further formality. |
Кроме того, в статье 109 Кодекса законов о личности и семье для жены предусматривается возможность заниматься профессией, отличной от профессии ее мужа, но при этом мужу дается право возразить против профессионального выбора жены путем простого уведомления об этом ее работодателя. |
Moreover, strict standards are applied in the review of expropriations; expropriations for which the procedural details are inadequate, whose compensation rates fail to comply with the regulations, or whose resettlement plans are infeasible, will be uniformly rejected. |
При этом процедура изъятия земель для нужд государства строго контролируется, а нарушения порядка утверждения реквизиции, предоставления компенсации и производства реквизиции расследуются в соответствии с законом. |
Also a source of serious concern today is the continuation of the Kosovo Protection Corps as a paramilitary organization - an heir to the KLA. Moreover, we fail to understand the position of the international presences, which have virtually reconciled themselves to the Corps's status. |
Серьезную озабоченность вызывает сохранение Корпуса защиты Косово в качестве полувоенной организации - наследницы ОАК. Непонятной при этом является позиция международных присутствий, фактически смирившихся с таким статусом Корпуса. |
Moreover, the State party does not consider the medical certificate of the complainant's dental treatment relevant as it does not describe the sources of dental problems. |
Представленную заявителем справку об обращении к зубному врачу государство-участник при этом не считает относящейся к делу, поскольку в ней не указана причина повреждения зубов. |
Only then can they "own" the process of developing independent skills and institutions for trade negotiations and for the larger development effort itself. Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". |
Только при этом условии они могут "возглавить" процесс подготовки кадров и создания института, специально необходимых для торговых переговоров и для более масштабных усилий в области развития как такового. |
Moreover, the principle of the primacy of international law over domestic law had been applied with growing frequency in rulings by Moroccan courts, several of which in recent years had been based on the provisions of international instruments. |
Помимо этого, текущая судебная практика свидетельствует о том, что марокканские суды все чаще применяют принцип верховенства международного права над внутренним правом, при этом ряд судебных решений, принятых в последние годы, основывается на положениях международных документов. |
Moreover, noma is not listed among the major killers like malaria, diarrheal diseases, HIV-infection/AIDS, measles, tuberculosis, and severe chronic malnutrition; however it is a complication of these diseases. |
Кроме того, она не включена в перечень наиболее опасных болезней, в котором фигурируют малярия, диарейные болезни, ВИЧ-инфекция/СПИД, корь, туберкулез и тяжелое хроническое недоедание; при этом она является осложнением, которое дают эти болезни. |
Moreover, the number of occupational groups tested during the examination has increased since its inception, while the posts available to those candidates successful in the more specific occupational groups are very limited. |
Кроме того, со времени введения практики проведения экзаменов увеличилось количество профессиональных групп, в которых сдаются экзамены, но при этом число должностей, на которые могут быть назначены кандидаты, успешно сдавшие экзамены в более узкоспециализированных профессиональных группах, крайне ограничено. |
In addition, it convicted him of failing to renew his residence permit without a valid excuse and sentenced him to 1 month's imprisonment. Moreover, it convicted him of working without a permit and sentenced him to 15 days' imprisonment. |
Ему также вменяется в вину тот факт, что он без видимых на то причин не продлил свой вид на жительство, в связи с чем он был приговорен к 15 дням тюремного заключения, при этом оба наказания были совмещены для целей применения более строгого из них. |
Moreover, the projections of the optical axes of said light receivers on another vertical plane, perpendicular to the first, form inter se an angle no larger than 50% of the projection angle of the light receiver field of vision on this plane. |
При этом проекции оптических осей указанных фотоприемников на другую вертикальную плоскость, перпендикулярную первой, составляют между собой угол не более 50% от проекции угла поля зрения фотоприемника на эту плоскость. |