Moreover, locally conducted situation analysis would allow for evidence-based decision-making on vector control interventions tailored to local conditions. |
При этом ситуационный анализ, осуществляемый на месте, позволяет принимать решения о способах борьбы с переносчиками болезней на основе конкретных фактов и с учетом местной специфики. |
Moreover, some (9.1 per cent) have no education and know that they may face rejection abroad. |
При этом некоторые из таких лиц не имеют никакого образования (9,1%) и знают, что им могут отказать в работе в других странах. |
Moreover, the Communal Decree empowers communes to establish the legal status of communal officials and a code of ethics. |
При этом, согласно действующему на уровне Фламандского сообщества постановлению, сами общины полномочны принимать решение о регламентации правового статуса общинных должностных лиц и об их кодексе профессиональной этики. |
Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. |
При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования. |
Moreover, the steadily rising number of voluntary associations is evidence of the public's civic engagement and of the opportunities available for exercising it. |
При этом количество общественных объединений стабильно увеличивается, что свидетельствует о гражданской активности населения и наличии возможностей для ее проявления. |
Moreover, the State guarantees freedom of political activity not prohibited by the Constitution and the laws of Ukraine (art. 15, second and fourth paragraphs). |
При этом государство гарантирует свободу политической деятельности, не запрещенной Конституцией и законами Украины (части 2 и 4 статьи 15). |
Moreover, highest priority attention is being accorded to the problems of children in difficult situations and to questions of their physical and psychological rehabilitation. |
При этом первостепенное внимание уделяется проблемам детей, оказавшихся в трудных ситуациях, вопросам их физического и психологического восстановления. |
Moreover, the earthquake that hit New Zealand in 2010 destroyed some 500 buildings with no causalities. |
Более того, во время землетрясения в Новой Зеландии в 2010 году было разрушено около 500 зданий, но при этом никто не пострадал. |
Moreover, human rights and responsibility for violations thereof should be viewed individually, rather than collectively. |
Она подчеркивает при этом, что вопросы, касающиеся основных прав и ответственности, должны рассматриваться не в совокупности, а в индивидуальном порядке. |
Moreover, if it decided not to do so there was no violation of human rights. |
Более того, если оно принимает решение не делать этого, то никакого нарушения прав человека при этом не совершается. |
Moreover, non-governmental organizations had been encouraged to integrate children's concerns into their activities and were involved in setting up child-rights clubs in schools. |
Помимо этого, неправительственным организациям было рекомендовано учитывать в своей деятельности интересы детей, при этом ряд организаций участвовали в создании в школах страны клубов по правам ребенка. |
Moreover, the number of States members of the Committee has almost doubled since its creation, yet the geographical distribution has remained essentially stable. |
Кроме того, со времени создания Комитета количество его государств-членов почти удвоилось, но при этом географическое распределение по сути не изменилось. |
Moreover, policy design should take account of gender and the complementarity of qualitative and quantitative data. |
При этом она подчеркнула, что в процессе разработки политики необходимо учитывать гендерные аспекты и взаимодополняющий характер качественных и количественных данных. |
Moreover, the Russian company had not submitted any evidence to show that it had been prevented from defending its rights. |
При этом доказательств того, что обществу препятствовали в защите своих прав, оно не представило. |
Moreover, it is important to remember that Turkmenistan has always taken a constructive and balanced position on issues related to the expansion of zones of confidence-building and security. |
При этом важно подчеркнуть, что Туркменистан всегда занимал конструктивную и взвешенную позицию в вопросах, связанных с расширением сфер доверия и безопасности. |
Moreover, in order to take part in the elections, they must have their name placed on the electoral roll. |
При этом для осуществления своего права на участие в выборах они должны быть внесены в избирательный список. |
Moreover, in accordance with the law on the disposal of State property, social housing has been sold to the occupiers on generous terms. |
При этом, согласно закону об аренде государственной собственности, социальное жилье предоставлялось в распоряжение жильцов на весьма льготных условиях. |
Moreover the Basic Law of the country guarantees the right to contract a marriage on the basis of freely given consent. |
При этом Основной Закон страны гарантирует право на заключение брака на основе добровольного согласия. |
Moreover, there were no guarantees that the full three freedoms would be respected. |
Но при этом не обеспечивалась полная свобода передвижения во всех трёх направлениях. |
Moreover, it tends to shift the burden of proof onto the Government, in a manner not provided for by the Convention. |
К тому же при этом бремя доказывания переносится на правительство, что не предусмотрено Конвенцией. |
Moreover, measures may be required to protect consumers against risks generated by the private use of biometric data, as well as in case of identity theft. |
При этом могут требоваться меры для защиты потребителей от опасностей, связанных с частным использованием биометрической информации, а также с возможным хищением идентификационных данных. |
Moreover, her delegation had sought to avoid confrontation of any kind and anything that might undermine the Agency and its work. |
При этом делегация никоим образом не искала конфронтации и стремилась не повредить Агентству и его работе. |
Moreover, the Russian military sub-units, which are border units, are present in those States on the basis of inter-State agreements between the Russian Federation and those independent countries. |
При этом подразделения российских вооруженных сил и пограничной службы находятся там на основании соответствующих межгосударственных договоров между Российской Федерацией и этими независимыми странами. |
Moreover, Georgia itself recognized Russia's peacekeeping mission, requested such help through official channels and has never attempted to terminate the Russian peacekeeping forces' mandate. |
При этом Грузия сама признавала миротворческую миссию России, запрашивала такую помощь по официальным каналам и никогда не делала попыток прекратить мандат российских миротворческих сил. |
Moreover, we are active participants in the drafting of recommendations for a package of economic reforms to stabilize the macroeconomic situation in countries with which we work. |
При этом мы принимаем активное участие в выработке рекомендаций по пакету экономических реформ, направленных на стабилизацию макроэкономической ситуации в странах, с которыми мы работаем. |