Informal employment moreover, represents 12.2 per cent of the total. |
При этом, неформальная занятость составляет 12.2%. |
It will allow the United States to do this, moreover, with safer and fewer warheads. |
Но при этом она позволит Соединенным Штатам обеспечивать такое сдерживание с меньшим числом боеголовок, которые будут к тому же более безопасными. |
They provide indirect support to counter-terrorism strategies by reinforcing the capacity of Member States in the fight against terrorism and do so moreover in compliance with the rule of law. |
Эта деятельность оказывает косвенную поддержку стратегиям борьбы с терроризмом путем укрепления потенциала государств в борьбе против терроризма, при этом в соответствии с верховенством права. |
However, the Committee expresses its appreciation for the remarkably frank and self-critical character of the report, which was, moreover, drafted in cooperation with a non-governmental academic institution. |
При этом Комитет высоко оценивает исключительно откровенный и самокритичный характер доклада, который к тому же был подготовлен в сотрудничестве с неправительственным исследовательским учреждением. |
After that each application shall be discussed with the ministries and institutions relevant to the specific field of the program to be carried out, moreover the conclusion of the Ministry of Finance and Economy is compulsory. |
После этого каждое заявление обсуждается с министерствами и учреждениями, ведающими конкретной областью намеченной программы, при этом заключение министерства финансов и экономики является обязательным. |
Under the 2007 Presidential Amnesty only some of the imprisoned human rights defenders were released in the first half of 2008, and moreover their release was not unconditional. |
На основании объявленной президентом в 2007 году амнистии лишь некоторые заключенные правозащитники были освобождены в первой половине 2008 года, при этом их освобождение не было безусловным. |
In so doing, the Government of the French Republic declares moreover that, on the basis of the commitments of both Parties contained in this Agreement, it accepts the tasks described in Article 5 of this Agreement. |
Кроме того, правительство Французской Республики заявит при этом, что на основе обязательств обеих Сторон, закрепленных в настоящем Соглашении, оно берет на себя выполнение задач, описанных в статье 5 настоящего Соглашения. |
It was, moreover, convinced that reform of human resources management could not succeed without the widest possible participation of all those concerned and believed that the Secretary-General's proposals should lead to systematic consultation between all the partners, including the staff representatives. |
Будучи при этом убеждена в том, что реформа управления людскими ресурсами может завершиться успешно лишь при условии самого широкого участия в ней тех, кого она касается, она считает, что предложения Генерального секретаря должны стать предметом систематического обсуждения между всеми партнерами, включая представителей персонала. |
Non-migrant local women workers may, moreover, have some economic protection by way of family support if they are unemployed, but women migrant workers may not have such protection. |
При этом если местные трудящиеся женщины не из числа мигрантов остаются без работы, то они могут иметь хоть какую-то экономическую защиту в виде поддержки семьи, в то время как трудящиеся женщины-мигранты в подобных случаях такой защиты не имеют. |
The legal effects of a reservation may be determined only subsequently and, moreover, depend not only on its validity but on the reactions of other States and international organizations. |
Определение юридических последствий оговорки может быть осуществлено только позднее и зависит при этом не только от ее действительности, но также реакций других государств и международных организаций. |
While some sources indicate that the flow of foreign direct investment increased in some African countries, there was a clear decrease in others and, moreover, most of the increase was only concentrated in the area of the exploitation of natural resources. |
Некоторые источники указывают на увеличение потоков прямых иностранных инвестиций в нескольких африканских странах, однако в целом ряде других странах отмечается их существенное сокращение, при этом увеличение потоков иностранных инвестиций отмечается главным образом в районах эксплуатации природных ресурсов. |
No women are represented in any of the nine ministers in the Council of Ministers of BiH, moreover two women Deputy Ministers were appointed at the Ministry of Defence of BiH and the Ministry of Foreign Affairs of BiH. |
Ни один из девяти министров в составе Совета министров Боснии и Герцеговины не является женщиной, при этом две женщины назначены заместителями министров в Министерстве обороны Боснии и Герцеговины и Министерстве иностранных дел Боснии и Герцеговины. |
Moreover, the hypersurface is uniquely determined up to a parallel transport. |
При этом гиперповерхность однозначно определяется с точностью до параллельного переноса. |
Moreover, this amendment in the new provision of article 6a also laid down conditions for providing legal aid with financial participation. |
При этом Закон был также дополнен новыми положениями статьи 6а, определяющими условия оказания правовой помощи при финансовом участии получателя. |
Moreover, there was a risk that applications for recognition would be filed at a time chosen arbitrarily. |
При этом есть опасность того, что дата подачи ходатайства о признании будет выбираться произвольно. |
Moreover, it is clear that the Ebola outbreak will have severe implications on the economies in the region. |
При этом очевидно, что вспышка вируса Эбола будет иметь серьезные последствия для экономики стран региона. |
Moreover, the cities reviewed have on average higher rankings than their corresponding cantons. |
При этом города, охваченные исследованием, в среднем имеют более высокие индексы по сравнению с соответствующими кантонами. |
Moreover the victim is entitled to participate in the administration of justice and to demand compensation for damage inflicted. |
При этом пострадавшее лицо обладает правом участвовать в осуществлении правосудия и требовать возмещения нанесенного ему ущерба. |
It is important moreover to make these penalties sufficiently high so that the private partner cannot ignore them. |
При этом такие санкции должны быть достаточно жесткими для того, чтобы частный партнер не мог игнорировать их. |
It was, moreover, hard to determine whether or not economic, social and cultural rights had been satisfactorily realized. |
При этом определить, реализуются ли экономические, социальные и культурные права удовлетворительным образом, весьма непросто. |
It is, moreover, a requirement that the necessary and foreseeable consequence is that the woman's rights under the Convention will be violated in another jurisdiction. |
При этом необходимо еще доказать, что неизбежным и предсказуемым последствием будет нарушение в другой стране прав женщин, закрепленных в Конвенции. |
According to various surveys conducted by the National Statistical Service, moreover, 30-35% of the total number of registered enterprises are inactive. |
При этом, по данным различных обследований, проведенных со стороны НСС РА 30-35% от общего числа зарегистрированных предприятий являются бездействующими. |
In that connection, moreover, 886 homes had been provided for around 6,400 people. |
При этом в распоряжение примерно 6400 лиц было передано 886 жилых помещений. |
Since Chile had a presidential form of government, statements made by the President were of great juridical and political importance, and the executive moreover had the power to issue decrees implementing policy decisions. |
Поскольку в Чили действует президентская форма правления, заявления Президента имеют большое юридическое и политическое значение, при этом исполнительная власть облечена полномочиями издавать декреты во исполнение политических решений. |
In the network, moreover, experience and information are to be exchanged about activities within the area and the sitting members can point out the need for studies, hearings and the like. |
При этом в рамках сети производится обмен опытом и информацией о деятельности в этой области, и ее члены могут указывать на необходимость проведения конкретных исследований, слушаний и т.п. |