Moreover, it is Governments that should be responsible for control over the trade in small arms and lights weapons on the territories of their countries. |
При этом ответственность за контроль над оборотом стрелкового оружия и легких вооружений должна лежать на правительствах стран, на территории которых это оружие находится. |
Moreover, the Government of Eritrea did not provide evidence to support Ambassador Tesfay's claim that it was in possession of serial numbers of Ethiopian weapons. |
При этом правительство Эритреи не представило свидетельств, которые подтверждали бы заявление посла Тесфая о том, что оно располагает серийными номерами эфиопского оружия. |
Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". |
При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
Moreover, all forms of benefit are available to women as to men, regardless of whether they live in an urban or a rural area. |
При этом все виды пособий, как мужчинам, так и женщинам назначаются независимо от того, проживают ли они в городской или сельской местности. |
Moreover, 90% of UMG products are exported, going to 25 countries worldwide. |
При этом 90 % продаж UMG - это экспортные поставки, охватывающие 25 стран мира. |
Moreover, he noted that the U.S.A., Great Britain, Australia, Canada, and New Zealand do not conduct reconnaissance operations against each other. |
При этом он отметил, что США, Великобритания, Австралия, Канада, Новая Зеландия не ведут разведывательной деятельности друг против друга. |
Moreover, since policy in the matter of equality falls to a considerable extent within the competence of the cantons, the latter must be consulted first. |
При этом, поскольку политика в области равенства в значительной мере входит в компетенцию кантонов, с ними необходимо провести предварительные консультации. |
Moreover, this programme must be of real interest for the identified target group, and the economic sustainability of the project must be ensured. |
Кроме того, эта программа должна представлять реальный интерес для установленной целевой группы, при этом необходимо обеспечить экономическую жизнеспособность проекта. |
Moreover, in the event of a relapse, treatment for this illness is available in Kinshasa, sometimes even free of charge. |
Кроме того, в случае рецидива лечение от этого заболевания возможно в Киншасе, при этом в некоторых случаях даже бесплатно. |
Moreover, two-thirds of the world's established reserves of crude oil are in the Middle East and are relatively cheap to develop. |
Кроме того, две трети установленных мировых запасов нефти сосредоточены на Ближнем Востоке, при этом их освоение не связано с большими затратами. |
Moreover, the slot-shaped channels are formed so as to narrow in size towards the lower part of the separation stack. |
При этом щелевые каналы выполнены сужающимися по размеру к нижней части сепарационного пакета. |
Moreover, in 2000, this indicator was 2.5 years lower for rural women than for urban women. |
При этом данный показатель для сельских женщин в 2000 году был на 2,5 года ниже, чем у городских жительниц. |
Moreover, we must bear in mind that even now each of the Parties is annually dismantling no less than 2,000 nuclear warheads. |
При этом надо иметь в виду, что сейчас каждая из сторон демонтирует ежегодно не менее 2000 ядерных боезарядов. |
Moreover, once again, the security situation did not allow the independent expert to pay even a one-day visit to Mogadishu. |
И вновь при этом ситуация с точки зрения безопасности не позволила независимому эксперту попасть в Могадишо, даже на один день. |
Moreover, the role of Chaplina in the management of "Rosbalt" is not fully clear: most commonly they call her "project manager". |
При этом роль Чаплиной в руководстве "Росбалтом" до конца не ясна: чаще всего ее называют "руководителем проекта". |
Moreover, our constitutional jurisprudence recognizes these instruments as having a supra-constitutional value, insofar as they grant wider protection and guarantees to the people. |
При этом в нашем конституционном праве эти договоры признаются имеющими приоритетное значение по сравнению с Конституций в той мере, в которой они предоставляют более широкие защиту и гарантии людям. |
Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. |
Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон. |
Moreover, the international community needs to have appropriate safeguards to ensure that developing and transitional economies can integrate themselves into the global economy without putting macroeconomic stability at risk. |
Помимо этого, международному сообществу необходимо выработать надлежащие гарантии, обеспечивающие интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальное экономическое сообщество, не подвергая при этом риску макроэкономическую стабильность. |
Moreover, the work programme of each Main Committee is considered separately and independently; coordination is not an issue in that exercise. |
Кроме того, программа работы каждого главного комитета рассматривается отдельно и независимо от других; при этом не идет речи о координации этой работы. |
Moreover, foreign women retain their original nationality if the law of their country so permits and she does not turn down Ivorian nationality. |
Кроме того, иностранные женщины сохраняют свое первоначальное гражданство, если это допускается законодательством их страны, не теряя при этом ивуарийского гражданства. |
Moreover, it had always collaborated with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, and many disappearances had been cleared up. |
Кроме того, она всегда сотрудничала с Рабочей группой по насильственным или принудительным исчезновениям, при этом были выяснены обстоятельства многих случаев исчезновения. |
Moreover, those General Comments were not incorporated into the reports of the Committees, but were only included in an annex. |
При этом оратор заявляет, что замечания общего порядка не включены в доклады Комитетов и не являются приложением к ним. |
Moreover, this assumption overlooked the fact that both the private sector and the public sector have complementary roles to play. |
Кроме того, при этом было упущено из виду то, что частный и государственный сектор призваны дополнять деятельность друг друга. |
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. |
К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5. |
Moreover, almost 40% of all child deaths occur in the neonatal period, with Africa and South Asia accounting for two-thirds of the total. |
Более того, почти 40% всей детской смертности приходится на неонатальный период, при этом две трети всех смертей новорожденных приходятся на Африку и Южную Азию. |