Moreover, we have taken into account the clearly expressed opinion of the group of 23 applicant countries referred to in that decision. |
При этом мы учитывали ясно выраженное мнение группы 23 стран-кандидатов, которые упоминаются в этом решении. |
Moreover, the delay in the preparation of documentation did not permit a meaningful general debate at the current stage. |
При этом задержки с подготовкой документации не позволяют на нынешнем этапе проводить действительно эффективные общие прения. |
Moreover, in a number of cases in some population groups the cost of the food basket even exceeds their income. |
При этом в ряде случаев для некоторых групп населения стоимость продовольственной корзины даже превышает их доходы. |
Moreover labor shortages began to appear, and Chinese workers began to win rapid wage increases. |
При этом начал появляться дефицит рабочей силы, и китайские рабочие увидели быстрый рост своих зарплат. |
Moreover the State guarantees legal defence and protection to its citizens temporarily or permanently resident abroad. |
При этом государство гарантирует правовую защиту и покровительство гражданам, временно или постоянно проживающим за ее пределами. |
Moreover no-one may be compelled to [publicly] proclaim their thoughts or beliefs convictions nor to repudiate them. |
При этом никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от них. |
It moreover fixes the monitoring and independent evaluation of the decree, as well as the procedures for dealing with complaints and the possibility of sanctions. |
При этом оно устанавливает контроль и независимую оценку выполнения постановления, а также процедуры рассмотрения жалоб и возможные санкции. |
It is indicated, moreover, that a significant investment of resources and time will be required (ibid., para. 33). |
При этом указывается, что это потребует значительных инвестиций ресурсов и затрат времени (там же, пункт ЗЗ). |
Travel ban orders, moreover, can be made only by a court or as provided by law and must state the reasons for the ban. |
Более того, запреты на выезд из страны могут налагаться только по решению суда или в соответствии с положениями законодательства, и при этом должны указываться основания для таких запретов. |
It had, moreover, failed to pay any reparations to the people of Guam for the atrocities endured during the Second World War. |
При этом, однако, они не выплатили никаких репараций населению Гуама, пострадавшему от жестокого обращения во время Второй мировой войны. |
However, in this case small producers will remain and moreover will be organized to protect them from robbery by "big business, bureaucrats, and mafia groups". |
При этом, однако, мелкие товаропроизводители останутся, и, более того, будет организована их защита от ограбления крупным капиталом, чиновниками и мафиозными группами. |
The most important goal had been to regain the confidence of the people, who had, moreover, cooperated directly in the re-establishment of security in the country. |
Основной целью при этом являлось завоевание доверия населения, которое, впрочем, непосредственно сотрудничало в процессе восстановления безопасности в стране. |
Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. |
Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения. |
It would moreover make no sense to assess the accordance with international law of a declaration of independence without regard to who the author(s) are or to the background against which it was adopted. |
Кроме того, не имело бы никакого смысла оценивать соответствие декларации независимости нормам международного права, не учитывая при этом, кто является ее автором (авторами), или той обстановки в которой она принималась. |
Who can create an ideological party from zero, moreover in all subjects of Federation, thus, not having broken FL "About political parties"? |
Кто может создать идеологическую партию с нуля, да еще во всех субъектах Федерации, при этом, не нарушив ФЗ "О политических партиях"? |
It must be noted, moreover, that violence against young Korean women continued in Japan, a phenomenon that far from being accidental or transient, was a carry-over of the violence perpetrated by a former regime. |
При этом приходится констатировать, что практика насилия в отношении молодых кореянок в Японии продолжается, причем представляет собой не случайное или носящее преходящий характер явление, а является продолжением практики насилия, осуществлявшейся предыдущим правительством. |
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. |
Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов. |
The Government was, moreover, committed to reviewing national legislation relating to women's rights and gender-related violence and had made efforts to raise public awareness of the issue in consultation with civil society. |
Помимо этого, правительство последовательно принимает меры по пересмотру национального законодательства, касающегося прав женщин и защиты женщин от насилия, при этом в консультации с организациями гражданского общества правительство предпринимает усилия по повышению информированности общественности в этих вопросах. |
In doing so, the new mandate-holder would, moreover, be expected to advise stakeholders by facilitating practical discussions on the tools which allow human rights-based decision-making, including: |
При этом новый мандатарий, кроме того, должен будет оказывать консультативные услуги заинтересованным сторонам посредством содействия проведению практических дискуссий по проблематике инструментов, позволяющих принимать решения на основе правозащитного подхода, включая: |
It offered, moreover, an integrated view of the world in which the Organization would have to carry out its mandates and of the way in which those mandates would have to be approached. |
Кроме того, в нем излагается комплексный взгляд на мир, в котором Организации необходимо будет выполнять свои мандаты, и на те методы, которые должны при этом применяться. |
Moreover, they refrained from making any concrete proposals. |
Кроме того, они не выдвинули при этом никаких конкретных предложений. |
Moreover, the polling allocation under this modality presents serious problems. |
Более того, порядок прикрепления к избирательным участкам при этом варианте создает серьезные проблемы. |
Moreover, economic diversification is not just about industrial development. |
При этом нельзя забывать, что диверсификация экономики не исчерпывается развитием промышленности. |
Moreover, 98 domestic human trafficking networks were dismantled, with 166 accused persons arrested. |
Помимо этого, была пресечена деятельность 98 национальных объединений, занимающихся торговлей людьми, при этом было арестовано 166 обвиняемых. |
Moreover, not all needs can be anticipated, and technologies and current projects are certain to change. |
Кроме того, отнюдь не все потребности можно предусмотреть, при этом технологии и осуществляемые проекты неизбежно будут другими. |