Global oil production is already peaking, yet consumption is expected to continue rising in the coming years. Moreover, fossil fuels, the largest single source of world energy, will eventually run out. |
Добыча нефти в мире достигла своего пика, при этом ожидается, что в ближайшие годы потребление будет продолжать расти. |
It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. Moreover, all forms of benefit are available to women as to men, regardless of whether they live in an urban or a rural area. |
При этом все виды пособий, как мужчинам, так и женщинам назначаются независимо от того, проживают ли они в городской или сельской местности. |
Moreover, it should be noted that even those States that referenced older persons were not always testifying to positive actions taken. Instead, some were merely expressing concern for the situations with which older people were faced - although raised awareness is a necessary precursor for action. |
Вместо этого некоторые из них лишь высказывают обеспокоенность по поводу ситуаций, с которыми сталкиваются пожилые люди; при этом повышение информированности является необходимым средством практической деятельности. |
Moreover, affairs are being conducted Maidan-style - through the use of threats, intimidation, physical violence, and heinous attempts to obliterate Russian culture and identity among the inhabitants of these regions of Ukraine. |
При этом дела вершатся «по-майдановски» - через угрозы, запугивание, физическое насилие и гнусные попытки вытравить русскую культуру и самосознание среди жителей этих регионов Украины. |
Moreover, in the past three years there have been no reports of the death of members of the military forces from assault involving breaches of statutory regulations governing relations between servicemen and women or abuse of authority. |
При этом за последние три года случаев гибели военнослужащих ВВ МВД России в результате нарушений уставных правил взаимоотношений и превышения должностных полномочий, связанных с рукоприкладством, не зарегистрировано. |
Moreover, the Korean equipment is much cheaper as compared, for example, with any European equipment. |
При этом оно гораздо дешевле, чем, к примеру, европейское. |
Moreover, "Rosbalt" always occupied a rather specific niche: the core of exclusive publications of the agency composed (and compose to this day) news items with reference to sources in law enforcement agencies. |
При этом "Росбалт" всегда занимал довольно специфическую нишу: ядро эксклюзивных публикаций агентства составляли (и составляют до сих пор) заметки со ссылкой на источники в правоохранительных органах. |
Moreover, the ratio between the number of unemployed and the number of vacancies rose up to January 1993, after which it began to decline. |
При этом соотношение безработных и вакантных рабочих мест возрастало до января 1993 года, после чего началось его снижение. |
Moreover, from the interview one can conclude that, perhaps, Vasilyeva was most offended by words to the effect that she has poor taste. |
При этом из интервью можно сделать вывод, что, пожалуй, больше всего Васильеву задели слова о том, что у нее неважно со вкусом. |
Moreover, the identification of areas for deliberation lacks focus and suffers further from the omission of wording offering guidance to the effect that the process is first and foremost concerned with the implementation of UNCLOS. |
Кроме того, определение направлений для обсуждения является размытым и при этом опущена формулировка, касающаяся направленности, с тем чтобы этот процесс в первую очередь касался осуществления Конвенции по морскому праву. |
Moreover, new article 93 (1) of the cantonal code give the arrested person the right to remain silent, it being understand that his/her attention must be drawn to this fact before he/she is questioned. |
Кроме того, новый пункт 1 статьи 93 УПК ЗО дает подследственному право хранить молчание, имея при этом в виду, что он должен знать об этом праве до допроса. |
Moreover, according to the State party, the complainants can re-apply for a residence permit once the current one expires; they will not be deported during the consideration of their application by the relevant authorities and courts. |
Более того, согласно государству-участнику, после истечения действующего вида на жительство заявители могут подать новое ходатайство о его предоставлении, при этом в период его рассмотрения соответствующими органами и судами они не будут подлежать высылке. |
Moreover, the representative of Saudi Arabia insisted on referring to him as his "brother", while at the same time committing the sin of Cain against Abel. |
Более того, представитель Саудовской Аравии настаивает на том, чтобы называть его своим «братом», при этом совершает грех, подобный тому, который совершил Каин против Авеля. |
Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). |
При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды). |
Moreover, their objective in seeking to reform the human rights machinery was to strengthen their self-assigned role as inquisitors and to legitimize their pursuit of economic and military domination. |
Кроме того, добиваясь реформирования механизмов защиты прав человека, они стремятся при этом укреплять себя в самочинно избранной роли инквизиторов и придать видимость законности собственному стремлению к экономическому и военному господству. |
Moreover, for the storage of petrol, vapour balancing and vapour recovery units are recommended, the total reduction efficiency can reach > 99% for captured emissions. |
Кроме того, в случае хранения бензина рекомендуется регулировать концентрацию паровоздушной смеси и использовать системы для рекуперации паров, при этом общая эффективность сокращения обрабатываемых выбросов может достигать > 99%. |
Moreover, this category of buildings would be treated separately, and specific areas built comprising only parts of important buildings would constitute one or several..3. |
Кроме того, эту категорию строений можно рассматривать отдельно, при этом конкретные застроенные районы, охватывающие лишь часть крупных строений, могут составлять один или несколько уровней. |
Moreover, patriarchal society undervalues women's activities regarding them as natural and unproductive, and fails to take account of their contribution to the country's economic and social development. |
С другой стороны, патриархальный социальный уклад способствует занижению значимости тех видов деятельности, которыми занимаются женщины, поскольку они считаются заурядными и неэффективными, при этом игнорируется вклад женщин в социально-экономическое развитие страны. |
Moreover, since early in his mandate he had received information on criminal activities prompted by different motives and on the involvement of many ex-servicemen who made the perpetration of such activities possible without the direct liability of a State. |
Однако с самого начала своей работы он стал получать информацию о преступной деятельности, мотивирующейся другими интересами, поскольку благодаря привлечению различных демобилизованных военных можно совершать уголовные преступления и при этом не будет прослеживаться прямая ответственность государства. |
Moreover, it is becoming increasingly frequent for a State to offer economic assistance - in a word, to make a promise - but subject to specified conditions, notably in cases in which the addressee State is unstable. |
Более того, как правило, все больше проявляется тенденция к тому, чтобы предлагать экономическую помощь, что в целом является обещанием, обставляя ее при этом определенными условиями, прежде всего в случаях, когда ситуация в государстве нестабильна. |
Moreover, 11,247 businesses were set up by women under the ANSEJ and CNAC schemes, while nearly 100,000 women initiated a microcredit project between 2010 and 2011. |
Кроме того, женщинами было создано 11247 предприятий в рамках механизмов Национального агентства поддержки трудоустройства молодежи и Национального фонда страхования на случай безработицы, при этом с 2010 по 2011 год около 100000 женщин подключились к проектам микрокредитования. |
Moreover, Obama can threaten that "all options are on the table" only so many times without losing credibility with the Iranians and other countries in the Middle East. |
Кроме того, Обама не может долго угрожать, что «все возможные варианты предложены и других не будет», не теряя при этом доверия со стороны Ирана и других стран Ближнего Востока. |
Moreover, in response to the question, does she admit her guilt in even one of the 12 criminal counts imputed to her, Vasilyeva stated: Of course not. |
При этом на вопрос, признает ли она свою вину хоть в одном из 12-ти вменяемых ей преступных эпизодов, Васильева заявила: Естественно, нет. |
Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. |
Так, в период с июля 2005 по июль 2006 года было якобы зарегистрировано несколько сотен случаев пыток, при этом данный факт не был оспорен делегацией государства-участника. |
Moreover, low-input production systems tend to be advantageous because they are less disruptive of traditional social systems and minimize dependency of local people on the volatile terms of trade in national and international markets. |
При этом те их них, которые не требуют значительных поставок извне, зачастую более оптимальны, так как меньше нарушают функционирование традиционных социальных систем и позволяют свести к минимуму зависимость местного населения от трудно предсказуемой конъюнктуры национальных и международных рынков. |