Moreover, the educational system has internal rules for secondary and middle schools providing penalties for students convicted of offences and prohibiting corporal punishment. |
Наряду с этим, в системе образования правила внутреннего распорядка учебных заведений неполного и полного среднего образования предусматривают наказания учащихся за совершение правонарушений и при этом запрещают телесные наказания. |
Moreover, in some instances, national Governments may favour implementation of Permanent Forum recommendations, but may face resistance from local governments or economic power groups within their countries. |
Более того, в некоторых случаях правительства стран могут выступать в поддержку выполнения рекомендаций Постоянного форума, но при этом сталкиваться с сопротивлением со стороны местных органов управления либо групп экономического влияния в своих странах. |
Moreover, the identification of management strategies and principles, current values and threats of aquifer systems was crucial, as was the need for bilateral and regional responsibility. |
Кроме того, решающее значение имеет определение стратегий и принципов рационального использования, нынешних объемов и угроз для систем водоносных горизонтов, при этом необходимо распределить обязанности на двустороннем и региональном уровнях. |
Moreover, several Parties have already used the guidelines to set national targets, thereby testing them, and found the document to be very useful. |
Кроме того, ряд Сторон уже использовали эти руководящие принципы для установления национальных целевых показателей и тем самым опробовали их, при этом они указали, что данный документ является весьма полезным. |
Moreover, following the agrarian reform law, deeds to community land had been granted for agricultural purposes, with priority being accorded to women. |
Кроме того, после принятия закона об аграрной реформе права собственности на общинные земли были переданы тем, кто пожелал использовать их в сельскохозяйственных целях, при этом приоритетное внимание уделялось женщинам. |
Moreover, both dimensions derive from the wisdom, insights, leadership and vision of His Highness Hamad Bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar. |
При этом следует отметить, что как внутренняя, так и внешняя политика основываются на мудрости, прозорливости, руководящей инициативе и видении эмира Государства Катар Его Высочества Хамада бен Халифы Аль Тани. |
Moreover, it is common for violations to involve conscious or deliberate non-compliance with the rules, including: |
При этом широко распространены нарушения, связанные с сознательным, умышленным невыполнением установленных требований, включая: |
Moreover, if the Court is to achieve its objectives, the cooperation of States is also necessary. |
При этом, если мы хотим, чтобы Суд выполнил свое предназначение, то нам необходимо заручиться сотрудничеством государств. |
Moreover, the programmes implemented not only tackled ozone-depleting substances but also addressed energy efficiency and water optimization. |
При этом реализуемые программы направлены не только на сокращение использования озоноразрушающих веществ, но и на повышение энергоэффективности и более рациональное использование водных ресурсов. |
Moreover, both developed and developing countries, encompassing different religions and faiths, supported the draft resolution on the prohibition of all forms of human cloning. |
При этом проект резолюции о запрещении всех форм клонирования человека поддерживают как развитые, так и развивающиеся страны, в которых представлены различные религии и вероисповедания. |
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period". |
При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок". |
Moreover, article 4 of that Act defines the fulfilment of the requirements of international agreements of the Kyrgyz Republic on non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery as one of the goals of export control. |
При этом статья 4 упомянутого Закона определяет в качестве одной из целей экспортного контроля реализацию требований международных договоров Кыргызской Республики в области нераспространения оружия массового поражения, средств его доставки. |
Moreover, the report had noted that the agreement of the Frente POLISARIO to implement the peace plan had paved the way to settling the dispute. |
При этом в докладе отмечалось, что согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план открывает возможность для урегулирования спора. |
Moreover, members of one religion will not be allowed to enter the Tomb while prayers of the other religion are taking place in any of the prayer halls. |
При этом представителям одной религии следует запретить доступ в гробницу, пока в каком-либо из ее залов проходит богослужение последователей другой религии. |
Moreover, the minimum wage of 5,500 manats established on 1 February 1995 represented only 4.2 per cent of the amount of the minimum consumer budget. |
При этом минимальная заработная плата в размере 5500 манатов, установленная 1 февраля 1995 года, составила лишь 4,2% от уровня минимального потребительского бюджета. |
Moreover, we must keep in mind that the Russian Federation continues to bear the main burden of financing the elimination of its own nuclear weapons; outside assistance enables us to palpably speed up the process. |
При этом важно иметь в виду, что Россия неизменно несет основную нагрузку в финансировании ликвидации собственного ядерного оружия, тогда как оказываемое нам внешнее содействие позволяет ощутимо ускорить этот процесс. |
Moreover, a readiness to engage in honest cooperation in fighting terrorism without double standards, is becoming one of the key criteria in our relations with any and all States. |
При этом готовность к честному, без двойных стандартов сотрудничеству в борьбе с терроризмом становится одним из ключевых критериев наших отношений с любым государством. |
Moreover, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean had acknowledged that her country was the one that had reduced inequality the most in the region. |
При этом Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна признала Венесуэлу страной, которой удалось в наибольшей степени снизить показатели неравенства в регионе. |
Moreover, Myanmar is also a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which further binds the Government to the obligation to promote, protect and fulfil the right to education. |
При этом Мьянма является государством - участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что обязывает правительство поощрять, защищать и осуществлять право на образование. |
Moreover, in Belgium and Germany, the criminal record of an alien may give rise to an expulsion measure on the ground of threat to public order. |
При этом в Германии и Бельгии прежние судимости у иностранца могут повлечь за собой меру в виде высылки в связи с угрозой общественному порядку. |
Moreover, the Court of Justice held, in a case dated 23 March 2006, that automatic service of a deportation order for failure to produce within the prescribed period the documents required to obtain a residence permit, is contrary to Community law. |
При этом в своем Постановлении от 23 марта 2006 года Суд указал, что автоматическое уведомление о выдворении за непредоставление в указанный срок документов, требуемых для получения вида на жительство, противоречит европейскому законодательству. |
Moreover, cases that have been submitted to another international procedure may be brought before the Committee if they claim the broader protection afforded by the Covenant. |
Кроме того, дела, рассмотренные в рамках другой международной процедуры, могут быть представлены Комитету в том случае, если при этом делается ссылка на более широкую сферу защиты со стороны Пакта. |
Moreover, globalization has caused the costs of the recent economic slowdown to be shared unevenly as well, with the brunt of the setback suffered by the weakest countries. |
Кроме того, под действием глобализации последствия недавнего экономического спада также распределились неравномерно, при этом его основная тяжесть легла на плечи слабейших стран. |
Moreover, Malta is in the process of drawing up a programme to reduce the total annual emissions of sulphur dioxide and nitrogen oxide, taking into consideration the substantial changes in electricity demands since 1980. |
Кроме того, на Мальте разрабатывается программа по снижению общего ежегодного объема выбросов двуокиси серы и окиси азота, при этом учитываются значительные изменения спроса на электроэнергию с 1980 года. |
Moreover, it was felt that the Commission had rightly preserved the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were similar. |
Кроме того, было отмечено, что Комиссия вполне справедливо сохранила различия между отделением части территории и распадом государства, обеспечив при этом сходство положений обоих разделов. |