Moreover, it could not approve the accelerated strategy until the Secretary-General explained the possible savings it would afford. |
Более того, Группа не может одобрить ускоренную стратегию до тех пор, пока Генеральный секретарь не объяснит, сколько средств при этом можно будет сэкономить. |
Moreover, it is obvious that, in such a scheme, the related rights of spouses and dependent children are made more vulnerable. |
Кроме того, очевидно, что при этом плане будут затронуты соответствующие права супругов и детей-иждивенцев. |
Moreover, it was argued that the tribunal in such instance was a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the host State. |
Кроме того, констатировалось, что арбитражный суд при этом служит функциональной заменой компетентному в иных обстоятельствах суду принимающего государства. |
Moreover, bubbles can coexist, for a considerable period of time, with sound underlying economic conditions. |
При этом следует иметь в виду, что мыльный пузырь цен на акции может довольно долго сосуществовать с реальными экономическими процессами. |
Moreover, every six months the State Automobile Inspectorate will monitor the passing of examinations. |
При этом Госавтоинспекция каждые полгода будет проводить мониторинг сдачи экзаменов. |
Moreover, journalists are faced with diminishing print space available for in-depth analysis. |
При этом объем журналистских материалов все более сокращается, сужая возможности для углубленного анализа. |
Moreover, investigators may not invite lawyers with whom they are acquainted and whom they can influence to participate formally in a criminal case. |
При этом запрещается следователям приглашать знакомых-"карманных" адвокатов для формального участия в уголовном деле. |
Moreover, parents must inculcate in their children such values as respect for others. |
При этом родители должны прививать своим детям ценности, которые будут служить гарантией того, что они будут уважать своего ближнего. |
Moreover, low concentrations of polysaccharide microgels in water, ranging from 0.1 to 20 g/l, are used. |
При этом применяются низкие концентрации микрогелей полисахаридов в воде в диапазоне 0,1-20 г/л. |
Moreover, the weighing of evidence is not an exact science but necessarily involves some exercise of judgement or discretion by the Panel. |
При оценке претензий первой партии Группа исходила из обязанности пострадавшей стороны принимать все разумные меры с целью избежания, сокращения или уменьшения ущерба, причиненного вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта8, при этом она считает, что разумные затраты на такие меры также подлежат компенсации. |
Moreover, as a small arms designer, I am not indifferent to compliance with intellectual property rights for my weapons. |
При этом, конечно, не принижается значение усилий, предпринимаемых на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
Moreover, private titles, often the result of coastal erosion, covered only very limited areas and could not be used for marine zone privatization. |
При этом представитель правительства подчеркивает, что документы на право частной собственности вследствие частой эрозии прибрежных зон охватывают четко определенные участки и не могут использоваться для приватизации морских зон. |
Moreover, given that environmental expenditure is capital-, technology- and research-intensive, small firms may start with an end-of-pipe abatement strategy and move progressively to cleaner technologies at the process level. |
При этом с учетом того, что затраты на природоохранные мероприятия являются капитало-, техно-, и наукоемкими, мелкие фирмы могут сначала использовать стратегию борьбы с загрязнением в конце производственного цикла, а затем постепенно внедрять более чистые технологии вниз по производственной цепочке. |
Moreover, they appeared to have wide support among Secretariat staff, confirming that insiders too perceived difficulties in the effective implementation of decisions taken by Member States in intergovernmental organs. |
При этом делегация отмечает, что необходимость повысить эффективность управленческих механизмов явно пользуется широкой поддержкой сотрудников Секретариата, и это означает, что «взгляд изнутри» подтверждает наличие определенных трудностей в обеспечении эффективного осуществления решений принимаемых государствами-членами в межправительственных органах. |
Moreover, it was essential to ensure that the United Nations did not sponsor any course of action that might have been charted to serve the narrow national interests of a handful of countries. |
При этом, по мнению Зимбабве, не следует поддерживать деятельность, которая служит интересам лишь узкого круга государств. |
Moreover, the level of monetary payment for shipped output has now fallen to 19.3%, whereas the absolute minimum needed to finance coal enterprises' activities is 40-50%. |
При этом уровень оплаты отгруженной продукции денежными средствами снизился до 19,3% при минимально необходимом уровне в 40-50%. |
Moreover, Mr. Ojike affirms that he had a permit to remain in the territory of Romania which was still valid at the time he was forcibly taken on a plane to Abuja via Amsterdam. |
При этом г-н Оджике также утверждает, что у него имелось разрешение на пребывание в Румынии, срок которого не истек к моменту, когда его принудили вылететь в Абуджу через Амстердам. |
Moreover, they can enjoy the transparency, auditing efficiency and comprehensive reporting to all involved in the activity which is comparable to the standards of "offline" equity market leaders. |
При этом обеспечивается степень прозрачности, оперативность аудита и полнота отчетности перед участниками деятельности по стандартам, сопоставимым с предъявляемыми лидерам фондового рынка в «оффлайне». |
Moreover, capitalism in the post-WWII decades maintained full employment, with unemployment often hovering around 2% in Europe, North America, and Japan. |
Более того, в течение нескольких десятилетий после Второй Мировой Войны капитализм сохранял полную занятость, при этом уровень безработицы колебался где-то в районе 2% в Европе, Северной Америке и Японии. |
Moreover, such African intra-trade as does take place is highly concentrated within subregional geographic groups, with almost no trade occurring between East and West Africa. |
Кроме того, если африканские страны и торгуют друг с другом, то подавляющее большинство этих торговых операций осуществляется в рамках субрегиональных географических групп, при этом практически не существует торговых связей между Восточной и Западной Африкой. |
Moreover, inequality in access to education, technology and employment opportunities for women reduces economic growth as it fails to make adequate use of female resources. |
Кроме того, неравенство в плане доступа к образованию, неравные возможности для женщин в области технологий и занятости ведут к сокращению масштабов экономического роста, поскольку при этом не обеспечивается адекватное использование ресурсов женщин. |
Moreover, empirical research shows that careful targeting of programmes has not been accompanied by greater poverty reduction and that levels of exclusion remain high because of the data used. |
Кроме этого, результаты эмпирических исследований свидетельствуют о том, что тщательный отбор целевых групп для программ социального обеспечения не ведет к более значительному сокращению масштабов нищеты и что уровни маргинализации остаются высокими из-за данных, которые при этом используются. |
Moreover, if a large share of household income is devoted to debt service, households have fewer resources for purchasing goods and services. |
Помимо использования активов и богатства в текущем производстве или для получения дохода в виде процентов, дивидендов или арендной платы, домашнее хозяйство может также получать прибыль, которую они реализуют от продажи активов, или терпеть при этом убытки. |
Moreover, consumption advantages also occur because any possibility of adverse health effects due to toxic residues is eliminated.These effects are likely to be eliminated in any case, as a result of strict standards and very careful testing. |
Кроме того, при этом также обеспечиваются преимущества на уровне потребления благодаря исключению всякой возможности оказания неблагоприятного воздействия на здоровье из-за токсичных остатков. |
Moreover, Rusyns make up 1.01 per cent of the total number of Ukrainians in Zakarpattia (1,010,100 persons). |
При этом необходимо отметить, что от общего количества украинцев Закарпатья (1010,1 тыс. чел.) русины составляют 1,01 %. |