Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Moreover - При этом"

Примеры: Moreover - При этом
Moreover, unemployment in the eurozone has skyrocketed to an average rate of roughly 12%, with more than 50% youth unemployment in the periphery countries implying a long-term loss of talent and erosion of the tax base. Кроме того, безработица в среднем по еврозоне резко возросла приблизительно на 12%, и при этом более 50% безработных - это молодежь в странах периферии еврозоны, что подразумевает долгосрочные потери талантов и эрозию налоговой базы.
Moreover, the Geneva Conventions contain provisions relating to the protection of a specific category of rights, while circumscribing a hard core of rights that are inalienable, regardless of the nature of the conflict (international or domestic). Кроме того, в Женевских конвенциях содержатся положения о защите определенной категории прав, при этом в них предусмотрен некоторый минимум основных прав, которые считаются неотъемлемыми независимо от характера конфликта (международный или внутренний).
Moreover, the performance of consultants should be evaluated at the end of each contract period against stipulated outputs and any extension of service or reappointments should be based entirely on such performance evaluation. Более того, по истечение каждого периода необходимо проводить оценку деятельности консультантов на основе результатов их работы, при этом любое продление или новое назначение должно основываться только на показателях служебной аттестации.
Moreover, developed countries needed to adopt macroeconomic policies which would increase the stability of financial flows and ensure low interest rates, while developing countries must pursue structural adjustment policies accompanied by safety nets to protect the most vulnerable population groups. Кроме того, промышленно развитые страны должны проводить макроэкономическую политику, которая содействует стабильному притоку финансовых средств и обеспечивает реальные низкие процентные ставки, а развивающиеся страны должны проводить политику структурной перестройки, предусмотрев при этом необходимые социальные гарантии в отношении наиболее уязвимых слоев населения.
Moreover, she understood that the decision to charge fees for certain language courses had already been made, and asked for further details from the Secretariat, pointing out, however, that such decisions were for the General Assembly to take. Кроме этого, полагая, что решение о введении оплаты за определенные языковые курсы уже принято, она просит Секретариат дать разъяснения по этому вопросу, напоминая при этом, что подобные решения должна принимать Генеральная Ассамблея.
Moreover, the crisis in East Asia increases claims on resources and assistance globally, and there is a fear that that might lead to further reduction of funds available for assistance to the poorest countries. При этом кризис в странах Восточной Азии увеличивает потребности в ресурсах и помощи в мировом масштабе, и существуют опасения, что это может привести к дальнейшему снижению объема средств, которые могут быть выделены на оказание помощи беднейшим странам.
Moreover, the provision concerning repatriation was applicable on a case-by-case basis and after all individual circumstances have been examined: for instance, it was not applied to prisoners of concentration camps deported for forced labour during the war, and the like. При этом положение относительно репатриации применялось в индивидуальных случаях и после рассмотрения всех индивидуальных обстоятельств: например, оно не применялось к узникам концентрационных лагерей, депортированных для принудительного труда во время войны, и в других подобных ситуациях.
Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными.
Moreover, since the State party had put in place policies and programmes to abolish the caste system, it would be interesting to know whether those programmes were seeking to build a society where the major part of the population would no longer be identified with a caste. При этом, учитывая, что государство-участник осуществляет политику и программы, направленные на ликвидацию системы каст, было бы интересно узнать, является ли целью этих программ строительство общества, в котором большая часть населения не будет более идентифицироваться по признаку касты.
Moreover, many of the forest types in these countries are distinctive or even rare, and require national as well as international protective measures, while the proportion included in nationally designated protected areas is often below average. Кроме того, многие виды лесов в этих странах являются особенными или даже редкими и нуждаются как в национальных, так и международных защитных мерах, при этом доля лесов, относимых в этих странах к охраняемым районам, часто оказывается ниже среднего.
Moreover, the restrictive character of the document is illustrated by the indication that international humanitarian law only applies in armed conflict, and it fails to include a reference to the State obligation to protect and to apply the principle of due diligence. Кроме того, об ограничительном характере документа свидетельствует и ссылка на то, что международное гуманитарное право применяется лишь в условиях вооруженного конфликта; при этом в нем отсутствует ссылка на обязательство государства насаждать и применять принцип строгого следования правилам.
Moreover, the government set 2 September 1994, as the date by which a regional board was required to undertake a review of its access programme, the review being completed in December 1996. Кроме того, правительством было принято решение о проведении региональным советом до 2 сентября 1994 года рассмотрения хода осуществления такой программы, при этом окончательное рассмотрение было намечено на декабрь 1996 года.
Moreover, an individual could bring a complaint of discrimination before the Equal Treatment Commission, and in fact the Commission was currently hearing such a complaint by a woman who had been refused membership in SGP. Более того, то или иное лицо может предъявить иск о дискриминации в Комиссию по вопросу о равном обращении, при этом в настоящее время Комиссия фактически рассматривает такой иск со стороны одной женщины, которой было отказано в членстве в реформистской политической партии.
Moreover, the author did not study at the School of Social Work; he studied medicine at the University of Amsterdam from 1987 to 1990 and never worked as a teacher. Кроме того, автор не учился в Школе социального обслуживания; с 1987 года по 1990 год он учился на медицинском факультете Амстердамского университета и при этом никогда не работал преподавателем.
Moreover, attention was also drawn to the need to differentiate between cultural autonomy and territorial democracy, it being indicated that cultural autonomy effectively sought to protect a culturally defined, rather than a territorially defined, group, through the right to self-rule or self-management. Помимо этого, говорилось о необходимости проводить различие между культурной автономией и территориальной демократией, при этом указывалось на то, что культурная автономия фактически обеспечивает защиту группы по культурному, а не по территориальному признаку на основе права на самоуправление или саморегулирование.
Moreover, the number of countries in which there was discretionary pricing of export crops by governments declined from 25 (out of 28) before the reforms to 11 in the 1990s, with marketing board prices liberalized in varying degrees or closely linked to world prices. Кроме того, число стран, в которых государство устанавливало цену экспортных культур, уменьшилось с 25 (из 28) до реформ до 11 в 90-х годах, при этом цены закупочных органов были в той или иной степени либерализованы или тесно увязаны с мировыми ценами.
Moreover, the patterns of migration were changing: South-to-South migration now equalled South-to-North migration in volume, while North-to-South migration was a growing phenomenon. Кроме того, модели миграции претерпевают изменения: миграция по линии Юг-Юг равна сейчас по своему объему миграции по линии Юг-Север, и при этом наблюдается рост миграции по линии Север-Юг.
Moreover, both in the case law and the reports, judges have urged the Civil Procedure Rules Committee to codify the procedure, also in the light of the Convention. Кроме того, как в практике прецедентного права, так и в докладах судьи настоятельно рекомендовали Комитету по вопросам правил гражданского судопроизводства кодифицировать эту процедуру, учитывая при этом опять-таки Конвенцию.
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь.
Moreover, the Team can provide an assessment of the strength and breadth of the information about a listed party and its relevance to the threat, but without making any judgement about the appropriateness of a listing. Наряду с этим, Группа может дать оценку полноты и глубины информации по указанной в перечне стороне и ее значимости с точки зрения угрозы, воздерживаясь при этом от вынесения суждения о приемлемости включения в перечень этой стороны.
Moreover, the utility of a categorization based on the source of the obligation was questioned, it being noted that the focus should be on defining the crimes to which the obligation applied, as well as the applicable conditions and procedures. Кроме того, была поставлена под сомнение полезность классификации по источникам обязательства, при этом было отмечено, что усилия надо сосредоточить на определении преступлений, в отношении которых действует обязательство, а также на применимых условиях и процедурах.
Moreover, the countries of the region are in varying stages of transition from centrally planned to market-based economies and many are still suffering the aftershocks of this transition, which has frequently resulted in high levels of unemployment and uneven development patterns within the individual countries. Кроме того, страны региона находятся на различных этапах перехода от плановой к рыночной экономике, при этом многие из них до сих пор переживают последствия такого шокового перехода, который часто сопровождался высоким уровнем безработицы и перекосами в развитии в отдельных странах.
Moreover, abundant international liquidity and low risk aversion allowed several developing countries to borrow from the international capital market at spreads comparable to the interest rates charged by the international financial institutions, without any burden in terms of conditionality. Кроме того, благодаря избытку международной ликвидности и высокой степени готовности идти на риск ряд развивающихся стран смогли получать заемные средства на международном рынке капитала при таких спредах, которые были сопоставимы с процентными ставками, взимаемыми международными финансовыми учреждениями, но не обременяя при этом себя никакими условиями.
Moreover, a campaign to recruit health-care providers had been launched to remedy the personnel shortage in most health facilities, and community development officers were working to sensitize the population to the importance of regular check-ups for pregnant women. Более того, начата кампания по привлечению и найму работников здравоохранения для восполнения кадрового дефицита в большинстве медицинских учреждений, при этом сотрудники по вопросам общинного развития ведут просветительскую работу среди населения о важности регулярных медицинских осмотров для беременных женщин.
Moreover, it should be understood that the text of the future annex on intellectual property would prevail if there were any inconsistencies between it and the text of the draft Guide. При этом следует понимать, что положения, которые будут содержаться в будущем приложении об интеллектуальной собственности, будут иметь преобладающую силу в случае возникновения противоречий между ними и текстом проекта руководства.