Moreover, the Committee calls on the State party to integrate human rights into the implementation of the anti-poverty programme, thereby paying particular attention to the disadvantaged and marginalized groups. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участника учитывать вопросы прав человека в контексте программы борьбы с бедностью, уделяя при этом особое внимание обездоленным и маргинальным группам населения. |
Moreover, indicators for children, such as those specifying morbidity, continue to cover the population as a whole and children only under the age of 14. |
При этом, как правило, описываемые показатели по детям (например, заболеваемость) продолжают учитывать население в целом и детей только до 14 лет. |
Moreover, the Law does not change the status of people who already received their status prior to the day the law came into effect. |
При этом закон не предусматривает изменения статуса людей, уже получивших его до даты вступления закона в силу. |
Moreover, we believe that it would be useful for the President to hold consultations with Member States on the selection of topics to be considered. |
При этом целесообразно, на наш взгляд, проводить консультации Председателя Генеральной Ассамблеи с государствами-членами по поводу отбора тем для обсуждения. |
Moreover, on the basis of the two-year rotation arrangement, it seems that Timor-Leste, and many other small nations, will only be able to offer its services to the Security Council somewhere in 2049. |
При этом, если придерживаться системы двухлетней ротации, похоже, что Тимор-Лешти и многие другие малые государства смогут предложить свои услуги Совету Безопасности где-то в 2049 году. |
Moreover, some scholars argue that, as we already live in the Anthropocene epoch, in which humans influence the Earth's physical systems, the quest for happiness should be strongly linked to the quest for sustainable development. |
При этом те же ученые заявляют, что, поскольку мы уже живем в эпоху антропоцена - характеризующуюся воздействием человека на физические системы Земли, стремление к счастью должно быть неразрывно связано с обеспечением устойчивого развития. |
Moreover, the report will be supplemented and accompanied by a "common core document", currently being drafted, respecting the harmonized guidelines on reporting to treaty bodies under the international human rights instruments. |
При этом он будет дополняться и сопровождаться находящимся в процессе разработки "общим базовым документом", отвечающим требованиям согласованных руководящих принципов по составлению докладов для органов, учрежденных на основании международных договоров по правам человека. |
Moreover, he confirmed that legal persons could be prosecuted and punished for crimes against humanity under article 211 of the Code of Criminal Procedure, although that provision had never been applied. |
При этом он подтверждает, что юридические лица могут быть привлечены к суду и наказаны за преступления против человечности в соответствии со статьей 211 Уголовно-процессуального кодекса, хотя эта статья никогда не применялась. |
Moreover efforts of PTG Engine developers are directed not towards development of the programs themselves but towards development of modules of these programs. |
При этом усилия разработчиков PTG Engine направлены не на развитие самих программ, а на развитие модулей к данным программам. |
Moreover, she had heard that only one crisis centre, in Bishkek, could accommodate more than 12 persons, and that did not include women with children. |
Более того, она слышала, что только один кризисный центр, в Бишкеке, может принять более 12 человек, при этом не женщин с детьми. |
Moreover, prisons and detention centres often provide prisoners with little or no protection from summer heat or winter cold, and they are poorly maintained and overcrowded. |
Кроме того, тюрьмы и центры для задержанных лиц не предусматривают защиту заключенных от летней жары и зимнего холода, при этом они плохо обслуживаются и перенаселены. |
Moreover, in doing this, account would have to be taken of the fact that a judge, after a full nine-year term of office, is generally entitled to a pension equal to half his net annual salary. |
Кроме того, при этом следует учитывать то обстоятельство, что по истечении полного девятилетнего срока полномочий судья, как правило, имеет право на пенсионное пособие в размере половины своего чистого годового оклада. |
Moreover, the final document must reassure each party and address the fundamental issues that led to the crisis, while remaining faithful to the principles of fairness. |
Более того, итоговый документ должен удовлетворять каждую из сторон, содействовать решению основных проблем, приведших к возникновению кризиса, и при этом сохранять верность принципу справедливости. |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. |
Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других. |
Moreover, base year emissions data were not available for two Parties and data for another Party was not clearly indicated as related to its identified tropospheric ozone management area. |
Кроме того, по двум Сторонам не имеется данных о выбросах за базовый год, при этом по еще одной Стороне нечетко указаны данные, касающиеся установленного района регулирования атмосферного озона. |
Moreover, contractual and timing issues have in some circumstances taken away from important secretariat work, which has also had to be made up through overtime work at other times. |
Кроме того, контрактные вопросы и планирование в некоторых случаях отвлекали от важных видов деятельности секретариата, но при этом они должны были быть сделаны за счет сверхурочной работы в другое время. |
Moreover, the Subcommittee sought to reach as much consensus as possible on the methodology for transfer pricing, while recognizing that some countries had different approaches, some of which were already recognized in chapter 10 of the Manual. |
Кроме того, Подкомитет старается добиться как можно большего консенсуса в вопросе о методологии трансфертного ценообразования, признавая при этом, что в отдельных странах применяются иные подходы, некоторые из которых уже учтены в главе 10 Руководства. |
Moreover, UNICEF had supported the formation of DSS, believing that it would enhance the safety and security of staff as well as the ability to bring health, education, equality, and protection to those most in need. |
Кроме того, ЮНИСЕФ поддержал создание ДБ, подразумевая при этом, что он будет содействовать укреплению охраны и безопасности персонала, а также улучшению возможностей по предоставлению услуг в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства и защиты тем, кто больше всех в них нуждается. |
Moreover, the Committee will consider how to develop a closer relationship with the broader donor community, with the aim of ensuring that the necessary assistance is available in all areas of Security Council resolution 1373 (2001). |
Кроме того, Комитет рассмотрит пути налаживания более тесных отношений с более широким кругом доноров, задаваясь при этом целью обеспечить, чтобы необходимую помощь можно было получить по всем аспектам резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. |
Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
Moreover, some donor countries were opposed to the idea of global or international taxes, although it was also emphasized that the taxes being proposed would be internationally coordinated but nationally imposed. |
Кроме того, некоторые страны-доноры высказались против идеи введения глобального или международного налогообложения, хотя при этом подчеркивалось, что предлагаемые налоги будут координироваться на международном уровне, но взиматься - на национальном. |
Moreover, given that frequent changes in command positions in the National Civil Police have affected efficiency, a system should be established to ensure continuity of service while providing more stable working conditions. |
Кроме того, учитывая то обстоятельство, что частые изменения в руководящем составе Национальной гражданской полиции сказываются на эффективности, следует предусмотреть систему обеспечения непрерывности службы, создав при этом более стабильные условия работы. |
Moreover, any breach of contract by an employer on grounds that contravene the rules set forth in those articles is not tolerated and is punishable by administrative and financial penalties in accordance with the regulations in force. |
При этом прекращение работодателем действия трудового договора по причинам, которые противоречат закрепленным в этих статьях нормам, считается неправомерным и в соответствии с существующим законодательством карается административным и уголовным наказанием. |
Moreover, in the Title "Offences against Life and Physical Integrity", it protects personal integrity. |
При этом в Разделе о преступлениях против жизни и физической неприкосновенности говорится об охране неприкосновенности человека. |