Moreover, the coverage of the cases that the Court is entrusted to deal with is also broader in scope than ever, with each case presenting distinct legal and factual elements. |
Кроме того, охват дел, рассмотрением которых занимается Суд, сейчас также шире по своему масштабу, чем когда-либо ранее, и при этом каждое дело обладает собственными правовыми и фактическими особенностями. |
Moreover, both because of their reproductive role and patterns of gender discrimination, girls and women are particularly vulnerable to ill health and are comparatively underserved by health services. |
Кроме того, ввиду их репродуктивной роли и тенденций гендерной дискриминации девочки и женщины в особой степени подвержены риску подрыва своего здоровья, при этом сравнительный уровень их обслуживания медицинскими службами является низким. |
Moreover, while Government provision of food aid through social safety nets is usually administered equally to households that reach certain poverty lines, it does not address discrimination stemming from inequalities within the households. |
Кроме того, если правительства оказывают продовольственную помощь через системы социального обеспечения, обычно распределяющие эту помощь поровну между домохозяйствами определенного уровня бедности, то при этом не решается проблема дискриминации, обусловленной неравенством внутри домашних хозяйств. |
Moreover, as humanitarian agencies grow in number and variety, the United Nations could enhance collaboration among them and harness their complementary capacities, while respecting their differences and the specific aims and principles of each organization. |
Кроме того, по мере роста числа и разнообразия гуманитарных учреждений Организация Объединенных Наций могла бы расширить их сотрудничество друг с другом и задействовать их взаимодополняющие потенциалы, уважая при этом различия между ними, а также конкретные цели и принципы каждой организации. |
Moreover, where training and internship programmes are available for young people making the transition from school to the workplace, young persons with disabilities must be included at rates proportional to their presence in society. |
Кроме того, там, где имеются программы подготовки и стажировки для молодых людей, облегчающие переход из школы на работу, молодые люди с инвалидностью должны непременно охватываться ими, при этом их доля должна быть пропорциональна их доле в обществе. |
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. |
Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом. |
Moreover, the problem could be addressed by requiring the security agreement to comply with certain formalities without requiring that notice of the security right also be publicized. |
Кроме того, эта проблема может быть решена, если будет предусмотрено, что соглашение об обеспечении должно соответствовать определенным формальным требованиям, но при этом не будет требоваться какого-либо публичного уведомления в отношении обеспечительного права. |
Moreover, the themes of future high-level dialogues should focus on more specific aspects of international economic and development cooperation and policy-making and capitalize on the comparative advantages of the United Nations. |
Помимо этого, тематика будущих диалогов на высоком уровне должна отражать более конкретные аспекты международного экономического сотрудничества и сотрудничества в целях развития, а также аспекты разработки политики в этих областях, при этом следует использовать те сравнительные преимущества, которыми обладает Организация Объединенных Наций. |
Moreover, the Contingency Plan should involve the municipalities and local communities, as well as the provincial and district authorities, and its implementation should be evaluated to ensure that needed improvements were accommodated. |
Кроме того, в плане мероприятий по ликвидации стихийных бедствий также должна быть определена роль муниципалитетов и местных общин, а также органов власти на уровне провинций и районов, при этом также необходимо обеспечить оценку осуществления этого плана на предмет установления факта внесения необходимых коррективов. |
Moreover, article 7 of the Aarhus Convention distinguishes between "plans and programmes" on the one hand, and "policies" on the other, with different obligations tied to each. |
Кроме того, в статье 7 Орхусской конвенции проводится различие между "планами и программами", с одной стороны, и, с другой "политикой", при этом с каждым из этих понятий связаны различные обязательства. |
Moreover, the importance of a cross-sectoral approach, which includes assistance in the areas of gender, education and water and sanitation, has come to receive wide international support. |
При этом межотраслевой подход, предполагающий оказание содействие в таких областях, как обеспечении гендерного равенства, развитие системы образования, а также обеспечение водоснабжения и санитарии, пользуется все более широкой международной поддержкой. |
Moreover, judges should regularly make use of special in-court protection measures to protect particularly vulnerable categories of witnesses, applying less restrictive criteria than in ordinary circumstances. |
в целях защиты особо уязвимых категорий свидетелей судьи должны регулярно задействовать специальные процессуальные меры защиты, применяя при этом менее жесткие критерии, нежели в обычных обстоятельствах. |
Moreover, these monoculture industrial crops not only shrink biodiversity but require a large amount of chemical inputs, which increase greenhouse gas emissions and deplete water, soil and other natural resources. |
При этом производство указанных технических монокультур не только приводит к сокращению биоразнообразия, но и требует использования значительного количества химикатов, которые увеличивают объем выбросов парниковых газов и приводят к истощению водных, почвенных и иных природных ресурсов. |
Moreover, while sustainable in-depth reforms in the field of rule of law and institution-building will inevitably take time, additional concrete and symbolic results are needed in the short term in order to strengthen public confidence. |
При этом, несмотря на то, что для коренного преобразования в области правопорядка и укрепления правоохранительных органов потребуется, несомненно, определенное время, необходимо уже сейчас добиться новых конкретных и практических результатов для того, чтобы повысить доверие населения. |
Moreover, in the period 2006-2007 the number of HIV cases almost doubled, while in the period 2006-2009 it rose 3.2 times compared with the previous epidemic of 1987-2005. |
При этом за 2006-2007 годы количество случаев ВИЧ-инфекции в стране почти удвоилось, а за 2006-2009 годы увеличилось в 3,2 раза по сравнению с предыдущим периодом эпидемии (1987-2005 годы). |
Moreover, the non-registration of non-functioning objects was deemed lawful in the report of the Secretary-General of 2 March 1987 on application of the Registration Convention. |
При этом нерегистрация нефункционирующих объектов была признана правомерной, что зафиксировано в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 2 марта 1987 года о применении Конвенции о регистрации космических объектов. |
Moreover, the principle of respect for human rights, as laid down in this universal international treaty, means that States have a duty to ensure fundamental rights and freedoms for all people within their borders and under their jurisdiction, without discrimination of any kind. |
При этом принцип уважения прав человека, зафиксированный в этом универсальном международном договоре, означает обязанность государств обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах их территории и под их юрисдикцией, основные права и свободы, не допуская при этом какой-либо дискриминации 2/. |
Moreover, the parties themselves had established in the contract that this contract, transmitted by facsimile, was deemed valid by them until the exchange of the originals, which had not taken place. |
При этом сами стороны установили в контракте, что данный контракт, переданный по факсимильной связи, считается действительным до обмена сторонами оригиналами, который произведен не был. |
Moreover, the Republic recognizes and guarantees the equal right of all national groups living in its territory to the preservation and development of their languages and offers possibilities for their unhampered development (art. 36). |
При этом Республика признает и гарантирует равные права на сохранение и развитие языков всех национальных групп, проживающих на ее территории, создает возможности для свободного их развития (статья 36). |
Moreover, the imbalance between the common system and conditions offered by other multilateral organizations must be corrected, which could be done by ensuring full implementation of the Noblemaire principle. |
При этом необходимо устранить диспропорции между условиями в общей системе и условиями, предлагаемыми другими многосторонними организациями, чего можно добиться на основе осуществления в полном объеме принципа Ноблемера. |
Moreover, the work of the open-ended working group to prepare the draft general recommendation on special measures should be continued, with a view to arriving at a suitable formulation of the general effects of special measures. |
При этом рабочей группе открытого состава по разработке проекта общей рекомендации об особых мерах следует продолжить свои усилия с целью надлежащим образом сформулировать общие цели введения особых мер. |
Moreover, persons are liable to prosecution under the Criminal Code if they have not been convicted in a foreign State and are brought to justice in the territory of Belarus. |
При этом лица подлежат ответственности по Уголовному кодексу, если они не были осуждены в иностранном государстве, и привлекаются к уголовной ответственности на территории Беларуси. |
Moreover, we also believe that the strengthening of the nuclear non-proliferation regime and the stepping up of the nuclear disarmament process can only be achieved if strategic stability is maintained and the principle of equal security ensured. |
При этом исходим из того, что укрепление режима ядерного нераспространения и активизация процесса ядерного разоружения возможны лишь в условиях поддержания стратегической стабильности и обеспечения принципа равной безопасности. |
Moreover, 50 new schools were constructed in hard-to-reach areas, community education committees were established in 800 schools and in-service training was provided to new teachers. |
Кроме того, было построено 50 новых школ в труднодоступных районах; в 800 школах были созданы местные комитеты по вопросам образования, при этом для новых преподавателей была организована подготовка по месту работы. |
Moreover, the provision appears to give each party two weeks to reply to any additional submissions by the other party, without limiting the number of such submissions. |
Кроме того, как представляется, согласно этому положению, каждой стороне дается двухнедельный срок на ответ на то или иное представление противной стороны, при этом количество таких представлений не ограничено. |