Moreover, certification based on ISO 9000 (the manufacturer's quality assurance standard) often involved large-scale production which meant that the 100-unit figure was no longer reasonable. |
С другой стороны, сертификация на основе ИСО 9000 (гарантия качества изготовителя) часто означает крупномасштабное производство, что ведет к тому, что предел в 100 единиц более не является разумным. |
Moreover, this theoretical coverage masks the fact that some of the health posts are non-functional due to lack of qualified staff. |
С другой стороны, этот охват носит теоретический характер и не позволяет назвать в качестве основной причины нефункционального состояния части клиник нехватку квалифицированных кадров. |
Moreover, attempts to commit such offences, and participation as either accomplice or mastermind, are punished under our penal system. |
С другой стороны, в нашем уголовном законодательстве предусмотрено наказание за покушение на совершение этих преступлений, равно как и за участие в них - как в качестве сообщника, так и в качестве организатора. |
Moreover, the imposition of enrolment fees could not be justified by reference to a resolution concerning budgetary savings. |
С другой стороны, введение платы за обучение на языковых курсах вряд ли можно оправдать ссылкой на резолюцию, касающуюся экономии бюджетных средств. |
Moreover, the Taliban's use of drugs to finance terrorism was a classic case of narco-terrorism. |
С другой стороны, движение «Талибан» использует наркотики в качестве источника финансирования терроризма, тем самым иллюстрируя явление наркотерроризма. |
Moreover, several members stated that it was impossible, strictly speaking, to "add a new provision to the treaty" by means of a simple unilateral statement. |
С другой стороны, многие члены заявили о невозможности "добавления нового положения к договору" путем простого одностороннего заявления. |
Moreover, in an effort to overcome the problems they encounter in the banking sector, women themselves have created a community-based financial movement, consisting of annuity funds and village savings banks. |
С другой стороны, для решения банковских проблем сами женщины стали объединяться в ассоциативное финансовое движение, используя для этого услуги сельских сберегательных касс. |
Moreover, France is proposing to its partners in the European Union that it should programme the progressive raising of the minimum rate of community excise on gasoil, in order to transfer to the transport industry all of the costs which they create for the general public. |
С другой стороны, Франция предлагает своим партнерам по Европейскому союзу запланировать постепенное повышение минимальных ставок общесоюзного акциза на бензин, с тем чтобы переложить на транспортный сектор все расходы, которые из-за него несет общество. |
Moreover, since the courses taught by the Police Academy last only a short time, the process of professionalization and training of PNC members should continue after their deployment. |
С другой стороны, с учетом непродолжительности проводимых Академией курсов представляется целесообразным продолжать после развертывания НГП процесс формирования профессиональных кадров и подготовки ее сотрудников. |
Moreover, a State is not obliged to formulate an act of non-recognition in order to ensure that a given situation is not regarded as binding on it. |
С другой стороны, государство не обязано формулировать акт непризнания, чтобы продемонстрировать, что та или иная ситуация является для него неприемлемой. |
Moreover, reform of the regional commissions should involve not only a reduction in their activities but also an improvement in the quality of the services rendered to Member States and a more efficient utilization of financial resources. |
С другой стороны, реформа региональных комиссий должна заключаться не только в сокращении сферы их деятельности, но и в повышении качества предоставляемых услуг и эффективности использования финансовых ресурсов. |
Moreover, it is a contradiction in terms to attempt to characterize as "expansionist" the exercise of sovereignty by a State, Honduras, within its own territory, as legally delimited by the International Court of Justice. |
С другой стороны, г-н министр, существует концептуальное противоречие, когда вы пытаетесь квалифицировать в качестве «экспансионистской позиции» осуществление суверенитета государством (Гондурас) в пределах его собственной территории, которая была в юридическом плане делимитирована Международным Судом. |
Moreover, it is apparent that the application was filed with the Court in due form by Onsi Abichou under article 34 of the European Convention on Human Rights. |
С другой стороны, совершенно ясно, что речь шла о жалобе, поданной Онси Абишу в ЕСПЧ в надлежащей форме на основании статьи 34 Европейской конвенции о правах человека. |
Moreover, it would seem that in some cases legal aid was not available even on a means-tested basis, such as in asylum cases heard at first instance, which deprived the poor of the opportunity to defend their rights. |
С другой стороны, похоже, что в некоторых случаях юридическая помощь не предоставляется даже при выполнении условия по размеру дохода, например при рассмотрении дел о предоставлении убежища в судах первой инстанции, лишая тем самым неимущих возможности отстаивать свои права. |
Moreover, due account had not been taken of the principle of prior agreement by the parties to a conflict required for carrying out peace-keeping operations, yet the non-observance of that principle might have far-reaching and tragic consequences. |
С другой стороны, она с беспокойством констатирует, что недостаточным образом учтен принцип, в соответствии с которым операции по поддержанию мира требуют предварительного согласия сторон в конфликте, поскольку проведение операций такого рода без соблюдения этого принципа может привести к трагедии значительных масштабов. |
Moreover, the division of labour whereby Hutus were farmers and Tutsis herders, which placed economic power in the hands of the latter, did not become established as a fixed and closed system like the caste system. |
С другой стороны, разделение труда между хуту-земледельцами и тутси-скотоводами обеспечило экономическую власть последним, но не привело к установлению застывшей и закрытой системы наподобие каст. |
Moreover, a judge will be deemed guilty of negligence if he commits a serious error of law or makes an unsustainable interpretation of law, or if he impedes a proper defence by failing to analyse the facts established by the victim. |
С другой стороны, непростительной виной является совершение судьей грубой правовой ошибки, неправильное толкование им закона или отказ принять во внимание факты, представленные пострадавшей стороной. |
Moreover, the Ministry of Youth Affairs has developed a National Youth Policy that includes an HIV prevention and care component directed at adolescents and young people. |
С другой стороны, МДМ разработало Национальную политику в отношении молодежи, которая включает в себя направление "Профилактика и лечение ВИЧ у подростков/молодежи". |
Moreover, the terms of reference of the Constitutional Council confer on that body the authority to monitor, inter alia, laws and regulations concerned with human rights. |
С другой стороны, Конституционный совет в силу своего мандата уполномочен, среди прочего, контролировать законы и положения о правах человека. |
Moreover, impunity in some cases of serious crimes involving military personnel has been fostered by invoking the need to find the right moment before deciding to transfer a case to the ordinary courts, with the consent of the Public Prosecutor's Office. |
С другой стороны, избирательный подход при принятии решений о передаче дел общеуголовным судам с согласия министерства внутренних дел способствовал безнаказанности в некоторых делах о тяжких преступлениях, к которым причастны военные. |
Moreover, the mechanism suggested by UNCTAD for debt renegotiation in instances of liquidity crises was referred to in the report as a proposal that had been adopted, whereas the necessary debate in an intergovernmental forum had never taken place. |
С другой стороны, ЮНКТАД предложила механизм пересмотра задолженности в случаях кризиса ликвидности, и это предложение приводится в докладе в качестве принятого, хотя оно не прошло должного обсуждения на межправительственном форуме. |
Moreover, the cost of publications produced by specialized magazines of institutions based in the United States is increased by the fact that PAHO/WHO has to purchase them from firms accredited in Cuba or other countries. |
С другой стороны, публикации, которые печатались в специализированных изданиях американских институтов, ПАОЗ/ВОЗ были вынуждены закупать через фирмы, аккредитованные на Кубе или в других странах, что увеличивало общую сумму расходов. |
Moreover, the administrators of the Hellman-Hammett Prize have indicated that Mr. Saidi-Sirjani refused to accept the money that went with the prize which he was awarded. |
С другой стороны, лица, вручавшие г-ну Саиди-Сирджани премию Хеллман-Хаммет, заявили, что он не хотел брать причитающихся ему денег. |
Moreover, the resumption of testing may complicate the difficult negotiations under way on the complete prohibition of nuclear testing, which we expect for 1996 at the latest. |
С другой стороны, возобновление испытаний чревато риском осложнения текущих нелегких переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы ожидаем не позднее 1996 года. |
Moreover, the Committee expresses its deep concern about the possibility under Suriname law that a marriage partner can be appointed without his or her consent, which in general appears to disadvantageously affect women more often than men. |
Кроме того, Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу предусмотренной суринамским правом возможности "назначения" жениха или невесты без согласия другой стороны, что обычно, как представляется, чаще неблагоприятно сказывается на женщинах, чем на мужчинах. |