Moreover the Department sought to stimulate and, if necessary, support and harmonize the initiatives on behalf of women taken by other actors concerned with equal opportunities - the other ministerial departments, social partners, women's associations, private associations. |
С другой стороны, служба старалась стимулировать и, по мере необходимости, поддерживать и согласовывать инициативы в интересах женщин, выдвигавшиеся другими участниками, занимавшимися вопросами равенства возможностей: другими министерскими департаментами, социальными партнерами, ассоциациями женщин, частными ассоциациями. |
Moreover, the Advisory Commission on Educational Reform was formally established and, now that differences as to the proportional representation of the indigenous sector have been overcome, includes five members of the indigenous delegation of the Joint Commission on Educational Reform. |
С другой стороны, была официально учреждена Консультативная комиссия по реформе системы просвещения, которая после урегулирования разногласий, возникших в связи с представительством коренного населения, включает пять представителей коренного населения в Паритетной комиссии по реформе системы просвещения. |
Moreover, the signature of the agreement on Tajikistan and Chechnya could facilitate the return of refugees from those regions, and the repatriation of refugees from Bosnia and Herzegovina, which was proceeding smoothly, had enabled UNHCR to gear its activities to their social reintegration. |
С другой стороны, подписание соглашений по Таджикистану и Чечне может способствовать возвращению беженцев из этих регионов, а прогресс в репатриации беженцев из Боснии и Герцеговины позволит УВКБ переориентировать свою деятельность на реинтеграцию этих беженцев в общество. |
Moreover, the use of the term "good faith" posed the danger that States might take measures in good faith that had not been negotiated with the other party and that could therefore have an adverse effect on the other party's needs. |
Кроме того, из-за использования термина «добросовестность» возникает опасность того, что государства могут добросовестно принимать меры, которые не были согласованы в ходе переговоров с другой стороной и которые могут в этой связи негативно сказываться на потребностях другой стороны. |
Moreover, the preliminary consideration of new and innovative modalities for funding global development requirements carried out at the substantive session of the Economic and Social Council indicated that much more clarity was needed on the link between any new funding modality and new and innovative funding ideas. |
С другой стороны, предварительное рассмотрение новых и новаторских механизмов финансирования потребностей мирового развития в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета показывает, что следует четко определить связь между каждой новой разновидностью финансирования и новыми и новаторскими идеями в этой области. |
Moreover, if the intention was to narrow the supposed differences - the notorious and vastly overstated income inversion - that objective could be achieved by restoring to Professionals some of the losses suffered as a result of the introduction of the new system in 1987. |
Более того, если бы хотели устранить предполагаемые различия, т.е. произвести известную перестановку доходов, которые, с другой стороны, слишком завышены, то невозможно было бы добиться компенсации сотрудникам категории специалистов, исходя из того, что они потеряли с введением новой системы в |
The budget cuts made in the past three years have, moreover, led to a severe reduction of the information system budget. |
С другой стороны, в конъюнктурном плане сокращение бюджетного финансирования в течение последних трех лет привело к резкому уменьшению расходов на цели ИТ. |
Instead, he advocated: «Lead the people by virtue and restrain them by the rules of decorum, and the people will have a sense of shame and, moreover, will become good». |
С другой стороны, если вы будете управлять людьми посредством нравственности и контролировать их поступки посредством правил хорошего тона и этикета, то люди будут иметь чувство стыда; более того, они станут лучше». |
Moreover, the duration of the Special Committee's session should not be fixed automatically but should remain contingent upon its programme of work. |
С другой стороны, продолжительность сессии Специального комитета не должна устанавливаться автоматически, но определяться рабочей программой. |
The 2007 census moreover reveals that 8,169,236 persons aged 3 to 24 attend an educational establishment. |
С другой стороны, по данным переписи населения 2007 года, 8169236 человек в возрасте 3-24 лет посещают учебные заведения. |
Moreover, track record requirements were somewhat flexible, as every case was different. |
С другой стороны, придана некоторая гибкость регистру, поскольку он не является застывшим и меняется в зависимости от конкретного случая. |
Moreover, high trade transaction costs were also less likely to attract private capital. |
С другой стороны, будучи вынуждены поддерживать завышенную стоимость торговых сделок, эти страны абсолютно непривлекательны для частного капитала. |
Moreover, it was inappropriate to link the question of the proposed measures with requests for exemption. |
С другой стороны, предлагаемые меры и проблемы, связанные с просьбами об изъятии, никак не зависят друг от друга, и не следует смешивать рассмотрение отдельных случаев и выбор методов. |
Moreover, certain senior dignitaries, whom the local administrative authority consider to be refractory, are said to have been reduced to the rank of mere believers. |
С другой стороны, некоторые строптивые в глазах местной администрации высшие руководители были понижены до уровня простых верующих. |
Moreover, there are currently six women Ministers of State out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. |
С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров, то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов. |
Moreover, there is no consensus in Congolese society on what it would like from that abstraction called the "international community". |
С другой стороны, у конголезского общества отсутствует единый свод требований к некоему абстрактному образованию, именуемому им "международным сообществом". |
Moreover, walnuts to be supplied to the consumer as such are not subject to prolonged storage. |
С другой стороны, грецкие орехи, предназначенные для непосредственной продажи потребителям, длительное время не хранятся. |
Moreover, knowledge of institutional services is increased through dialogues in which the Government reports its results in respect of ethnic and racial rights. |
С другой стороны, повышение осведомленности о предложениях со стороны учреждений и организаций происходит в рамках двустороннего общения, когда национальное правительство отчитывается о достигнутых результатах в области прав этнических и расовых групп. |
Moreover, it must be emphasized that the Committee would not be in a position to draw any conclusions until it had considered all the agenda items. |
С другой стороны, необходимо настаивать на том, чтобы Комитет не оказался в таком положении, когда он не сможет делать никаких выводов, до тех пор пока не будут рассмотрены все пункты. |
Moreover, he asked why it had been necessary to dilute the "fertilizer" which could have been exported as a concentrate. |
С другой стороны, он выразил свое удивление причиной, по которой потребовалось разжижать "удобрения", которые могли бы экспортироваться в форме концентрата. |
Moreover, many Latin-American countries do not have the resources or facilities to check the goods and analyse the nature of products entering the country. |
С другой стороны, многие страны Латинской Америки не располагают средствами и потенциалом, позволяющими им осуществлять инспектирование грузов и определять характер продуктов, ввозимых в страну. |
Moreover, according to the complaint, the imprisonment is supposed to be based on the fact that the detainee publicly denounced a misappropriation of public funds in a 90-per-cent State-owned enterprise. |
С другой стороны, в сообщении указывается, что основанием для его тюремного заключения является якобы то, что он во всеуслышание заявил о растрате казенных средств на одном из предприятий, в котором государство владеет 90% акций. |
Moreover, crimes against humanity were equally abhorrent and unacceptable whether they were perpetrated during international armed conflict or during an internal armed conflict. |
С другой стороны, совершение преступлений против человечности является настолько неправомерным и неприемлемым, что в данном случае неважно, когда они совершаются: во время вооруженного или внутреннего конфликта. |
Moreover, recent years have witnessed a renewed search for a strong Islamic identity in the major urban centres, where people have been more receptive to secular notions. |
С другой стороны, в последние годы стала весьма ощутимой тенденция возврата к поискам исламской самобытности, которая набирает силу в крупных городских центрах, где, те не менее, больший отклик находят все же идеи светского характера. |
Moreover, as you know, one of the serious problems facing persons with musculo-skeletal deficiencies is mobility in the physical environment. |
С другой стороны, как вам известно, одной из наиболее серьезных проблем является проблема, с которой сталкиваются лица с дефектами опорно-двигательного аппарата в плане получения доступа к объектам инфраструктуры. |