Moreover, differentiating State crime from the notion of criminal responsibility under national law had the merit of discouraging States from promoting, financing or planning to commit crimes through mercenaries or by proxy. |
С другой стороны, преступления государств не должны охватываться режимом уголовной ответственности по внутригосударственному праву, что будет способствовать побуждению государств к отказу от поощрения, финансирования и планирования совершения преступлений с использованием наемников или третьих лиц. |
Moreover, a large number of children's shelters are not governed by the standards and norms of child protection and are not subject to regular monitoring. |
С другой стороны, в большом количестве институциональных учреждений, в которые помещаются дети, нормы и стандарты в области защиты детей не соблюдаются и не подвергаются систематическому контролю. |
Moreover, the jurisprudence of the Constitutional Court has unequivocally confirmed that Spaniards and foreigners have equal rights, with a view to eradicating all forms of discrimination. |
С другой стороны, в соответствии с правовой практикой Конституционного суда, было однозначно установлено равенство прав между испанцами и иностранцами, с тем чтобы искоренить дискриминацию любого рода. |
Moreover, the Working Group was engaged in codifying international law and therefore could not say that a State which was not a party to the Convention should not enjoy any rights. |
С другой стороны, Рабочая группа в настоящее время работает над кодификацией международного права и не может таким образом сказать, что государство, не являющееся участником конвенции, должно быть лишено всех прав. |
Moreover, the Government had developed a code of conduct that provided a framework for collaboration with civil society, which was essential for the protection of human rights. |
С другой стороны, правительство подготовило кодекс поведения, определяющего надлежащие нормативные рамки для сотрудничества с гражданским обществом, что имеет исключительно важное значение для защиты прав человека. |
Moreover, the number of day-care centres serving the private sector is increasing, thereby restricting opportunities to find convenient, low-cost, and high-quality services. |
С другой стороны, наблюдается тенденция увеличения числа детских учреждений в частном секторе, в результате чего сокращаются возможности обеспечения своевременных, недорогих и качественных услуг. |
Moreover, the consequences of the "crimes" covered by the draft articles seemed relatively modest, which raised the question of whether the distinction between the two categories of wrongful acts was justified. |
С другой стороны, последствия "преступлений", предусмотренных в проекте статей, как представляется, являются сравнительно незначительными, в связи с чем может возникнуть вопрос, оправданно ли проведение различия между этими двумя категориями противоправных деяний. |
Moreover, the principal sponsors of a draft resolution should be encouraged, if they have not already done so, to set medium- and long-term objectives to streamline requests for reports from the Secretary-General. |
С другой стороны, главным соавторам того или иного проекта резолюции следует - если они еще не делают этого - устанавливать среднесрочные и долгосрочные цели для рационализации просьб к Генеральному секретарю о представлении докладов. |
Moreover, the Commission was able to consult documents seized when FRCI took the city, including a letter signed by Mr. Banao and addressed to Mr. Gbagbo in which he requested medical assistance. |
С другой стороны, Комиссия получила доступ к документам, захваченным при взятии города подразделениями РСКИ, включая письмо за подписью г-на Банао к г-ну Гбагбо, в котором он просил оказать медицинскую поддержку. |
Moreover, since article 2 of the Convention stated that each State party should take legal measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction, the Committee was entirely justified in asking questions about the right to a fair trial. |
С другой стороны, Комитет имеет полное право ставить вопросы, касающиеся права на справедливый процесс, поскольку статья 2 Конвенции устанавливает, что любое государство-участник должно принимать меры судебного характера, чтобы избежать применения пыток на всей территории, находящейся в его юрисдикции. |
Moreover, young people are more exposed than their elders to legal developments in the area of employment, which takes far more numerous forms than previously. |
С другой стороны, молодежь в большей степени, чем старшие, испытывает последствия юридических преобразований в сфере занятости, которые принимают более многочисленные формы, чем ранее. |
Moreover, according to CNDHL, people are ill-informed about their rights and obligations with regard to public and private land tenure, and land titles are sometimes issued fraudulently with the complicity of State employees. |
С другой стороны, согласно НКПЧС население не информируется надлежащим образом о его правах и обязанностях, вытекающих из правового режима земель и государственного имущества, и при пособничестве некоторых представителей государственной власти многие титулы земельной собственности выдаются обманным путем. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before approving projects that may affect their lands or territories and other resources. |
С другой стороны, статьи 19 и 32 Декларации касаются проведения консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия общин коренных народов до утверждения проектов, касающихся их земель или территорий и иных ресурсов. |
Moreover, since the previous report was prepared in 1990, this report takes into account new legislation or reforms introduced since that date in areas related to the Convention. |
С другой стороны, учитывая, что предыдущий доклад был представлен в 1990 году, настоящий доклад подготовлен с учетом новых законодательных актов и реформ, которые были проведены после указанной даты и в которых учтены положения Конвенции. |
Moreover, while 73% of salaried women work under contract, 77% of salaried men have contracted employment. |
С другой стороны, действие трудовых договоров распространяется на 73% работающих по найму женщин, тогда как в таком положении находятся 77% работающих по найму мужчин. |
Moreover, such statements could prove to have varied effects depending on the type of treaty (for example restricted treaties) to which they were made. |
С другой стороны, последствия этих заявлений, вероятно, могут оказаться разнообразными в зависимости от типа договоров (как, например, в случае ограниченных договоров), в отношении которых они были сформулированы. |
Moreover, if we consider the various regions represented here, we must also admit that if threats have faded for some, dangers persist for others. |
С другой стороны, взглянув на различные представленные здесь регионы, мы также не можем не признать, что если для одних угрозы отступили, то для других опасности все еще сохраняются. |
Moreover, OIOS had to communicate its draft reports within the framework of the dialogue which it maintained regularly with its "clients" and the bodies which were audited. |
С другой стороны, УСВН должно сообщать о своих проектах докладов в рамках диалога, которые оно регулярно поддерживает со своими "клиентами" и с подразделениями, которые являются объектом ревизии. |
Moreover, in August 2003 Japan's revised Official Development Assistance Charter, which laid out five basic policies on Japanese assistance, had been approved. |
С другой стороны, в августе 2003 года был утвержден новый вариант Программы официальной помощи в целях развития Японии, в которой закреплены пять основных принципов оказания Японией такой помощи. |
Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. |
С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов. |
Moreover, it might be advisable to take into account the suggestion contained in paragraph 111 of the report, namely, that article 19 could be incorporated into article 18. |
С другой стороны, можно принять во внимание предложение, которое содержится в пункте 111 доклада в том смысле, что статья 19 должна быть включена в статью 18. |
Moreover, the above-mentioned Act of 24 July 2004 abolished several cases of exemption from qualifying periods (length of residence in France) for the submission of an application for naturalization. |
С другой стороны, вышеуказанный Закон от 24 июля 2006 года отменил многие положения об освобождении от обязательства иметь стаж (то есть определенный срок постоянного проживания во Франции) для подачи заявления на натурализацию. |
Moreover, the question of Tibet would be less acute if it did not have an added dimension, in other words if it turned solely on religious aspects. |
С другой стороны, если бы тибетский вопрос не имел комплексного характера или, иначе говоря, если бы он ограничивался лишь религиозными аспектами, он не характеризовался бы такой остротой. |
Moreover, the net increase in private financial resources received by some developing countries should not conceal the downward trend in official financing, in particular official development assistance. |
С другой стороны, увеличение чистого притока частных финансовых ресурсов в некоторые развивающиеся страны не должно затенять тот факт, что официальная финансовая помощь, прежде всего официальная помощь в целях развития, продолжает снижаться. |
Moreover, the male-female gap was narrowest in the period of the 2001-2002 economic crisis, suggesting that differences are smaller when male incomes are falling. |
С другой стороны, наиболее близкие показатели для мужчин и женщин были зарегистрированы в период экономического кризиса 2001 - 2002 годов; это может означать, что разрыв сокращается в тех случаях, когда сокращаются доходы мужчин. |