Английский - русский
Перевод слова Mitigation
Вариант перевода По предотвращению изменения климата

Примеры в контексте "Mitigation - По предотвращению изменения климата"

Примеры: Mitigation - По предотвращению изменения климата
In this context, it was pointed out that implementation of mitigation and adaptation activities needs to be fully consistent with efforts to pursue development aspirations and with sustainable growth paths. В этом контексте было отмечено, что осуществление деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации к нему должно полностью согласовываться с усилиями по достижению целей в области развития и с путями достижения устойчивого роста.
Referring to findings of the AR4, several participants supported the view that, irrespective of global mitigation efforts, adaptation to climate change is, and will continue to be in the future, important for all countries. Ссылаясь на выводы, сделанные в ДО4, несколько участников поддержали то мнение, что вне зависимости от глобальных усилий по предотвращению изменения климата адаптация к последствиям этого явления имеет и будет иметь в будущем важное значение для всех стран.
Coordinate with regional development banks concessional loan arrangements for the private-sector in developing countries for the implementation of specific mitigation activities; ё) координация с механизмами предоставления льготных займов региональных банков развития для частного сектора в развивающихся странах в целях осуществления конкретных видов деятельности по предотвращению изменения климата;
Parties further reiterated their views on the contribution of different groups of countries to the overall mitigation effort envisaged in the Convention, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Стороны вновь высказали мнения в отношении вклада различных групп стран в предусмотренные в Конвенции общие усилия по предотвращению изменения климата с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей.
The report describes the Executive Board's prudent efforts, in a constrained environment, to implement and improve the CDM to ensure that the mechanism remains a useful tool to incentivize climate change mitigation and contribute to sustainable development. В докладе говорится о предпринимаемых в условиях ограниченных возможностей осмотрительных усилиях Исполнительного совета по осуществлению и совершенствованию МЧР для обеспечения того, чтобы этот механизм оставался полезным инструментом для стимулирования деятельности по предотвращению изменения климата и содействия устойчивому развитию.
Parties acknowledge that enhanced action on mitigation is urgently required to ensure the stabilization of greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would minimize negative impacts on the most vulnerable States, particularly small island developing States and the least developed countries. Стороны признают, что активизация действий по предотвращению изменения климата является срочно необходимой для обеспечения стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере на том уровне, который позволит свести к минимуму негативные воздействия на большинство уязвимых государств, в особенности на малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны.
Global hands-on training workshop on mitigation, September 2005 (venue and dates to be finalized). с) глобальный практикум по предотвращению изменения климата, сентябрь 2005 года (место и сроки его проведения будут окончательно определены позднее).
Success in mitigation relies on a range of enabling mechanisms such as fiscal and regulatory approaches that can reduce costs, provide further incentives for cleaner development and help mobilize the required investment. Успех деятельности по предотвращению изменения климата зависит от широкого круга стимулирующих механизмов, таких, как фискальные подходы и меры регулирования, которые могут способствовать сокращению расходов, создавать дальнейшие стимулы для более чистого развития и содействовать мобилизации необходимых инвестиций.
At the same time, it was considered that work by the contact groups, particularly that on mitigation, would require careful and flexible management to balance comprehensiveness with focus on critical issues. В то же время было сочтено, что работа контактных групп, особенно контактной группы по предотвращению изменения климата, потребует тщательного и гибкого руководства, с тем чтобы сбалансировать всеобъемлющий охват с уделением основного внимания наиболее важным вопросам.
(c) The contact group on mitigation will organize its work at its first meeting, allocating specific tasks to sub-groups; с) контактная группа по предотвращению изменения климата определит организацию своей работы на своем первом заседании, распределив конкретные задачи между подгруппами;
The important issue of the legal framework for mitigation commitments by developed countries that are not bound by the Kyoto Protocol has not been adequately considered. Пока что не был адекватным образом рассмотрен важный вопрос о правовых рамках для обязательств по предотвращению изменения климата развитых стран, несущих обязательства также согласно Киотскому протоколу.
[Comparability of mitigation efforts by [developed country Parties] [shall] [should] be ensured through [Сопоставимость усилий по предотвращению изменения климата [предпринимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами,] [обеспечивается] [должна обеспечиваться] через посредство:
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия.
[All developed country Parties [shall] adopt legally binding mitigation commitments including economy-wide quantified emission reduction objectives for the period from [2013] until 2020, while ensuring comparability of efforts among them, taking into account differences in their national circumstances. [Все Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают юридически обязательные обязательства по предотвращению изменения климата, включая общеэкономические определенные количественные обязательства по сокращению выбросов на период с [2013] до 2020 года при обеспечении сопоставимости усилий между ними, с учетом различий в их национальных условиях.
[Cooperative sectoral approaches and sector-specific actions should be implemented as analytical tools to inform national mitigation efforts, taking into account the capabilities of each sector;] Ь) [совместные секторальные подходы и действия в конкретных секторах должны осуществляться в качестве аналитических средств для информирования национальных усилий по предотвращению изменения климата с учетом возможностей каждого сектора;]
A conclusion of the 2004 GEF Climate Change Program Study was that the GEF has made a significant contribution to both mitigation efforts and capacity-building in developing countries. Один из выводов проведенного в 2004 году ГЭФ Исследования программы в области изменения климата заключался в том, что ГЭФ внес значительный вклад как в усилия по предотвращению изменения климата, так и в укрепление потенциала в развивающихся странах.
(a) Positive incentives for developing country parties for the enhanced implementation of national mitigation strategies and adaptation action; а) позитивные стимулы для Сторон, являющихся развивающимися странами, в интересах активизации осуществления национальных стратегий по предотвращению изменения климата и мер в области адаптации;
(b) International emissions trading: In several submissions it was alleged that the overall mitigation ambition in the first commitment period (2008 - 2012) has been insufficient to create strong market prices or demand for offset credits from other countries. Ь) международная торговля выбросами: В ряде представлений было отмечено, что общая амбициозность целей деятельности по предотвращению изменения климата в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы) является недостаточной для формирования высоких рыночных цен спроса на компенсационные кредиты из других стран.
In response, several developed country Parties provided rationale for their conditions, often with reference to the need for global mitigation efforts from all Parties, and clarified that certain targets were unconditional. В ответ ряд являющихся развитыми странами Сторон обосновали свои условия, зачастую со ссылкой на необходимость предпринятия глобальных усилий по предотвращению изменения климата всеми Сторонами, и пояснили, что некоторые целевые показатели являются безусловными.
Brief description of how mitigation and adaptation activities are being considered in national development programmes and projects, and linkages to requests for external funding; Краткое описание процессов, в рамках которых деятельность по предотвращению изменения климата и адаптации учитывается в различных программах и проектах национального развития, а также ссылки на просьбы в отношении внешнего финансирования;
The survey results indicated that staff with expertise in GHG inventories, mitigation and adaptation programmes are "Moderately difficult" to "Very difficult" to identify and maintain. Результаты обследования показали, что поиск и привлечение специалистов, имеющих опыт работы с кадастрами ПГ и программами по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, сопряжены с определенными затруднениями" - "значительными затруднениями.
(c) Indicate areas for capacity building, further support all other measures to facilitate further implementation of mitigation action; с) выявлять области для укрепления потенциала в целях оказания дальнейшей поддержки всем мерам по содействию осуществлению действий по предотвращению изменения климата;
Parties {shall}{should} cooperate, as appropriate, to enable cost-effective mitigation at the least economic cost through the use of environmentally effective, market-based instruments that provide economic incentives to achieve maximum private-sector participation. Стороны {поддерживают} {должны поддерживать} соответствующее сотрудничество с целью создания условий для осуществления затратоэффективных мер по предотвращению изменения климата при наименьших экономических затратах путем использования экологически эффективных рыночных инструментов, обеспечивающих экономические стимулы для достижения максимального участия частного сектора.
A sector-specific, dedicated and stable policy environment will need to be created to attract and leverage foreign (and domestic) investment for climate change mitigation and development. Для привлечения и использования иностранных (и национальных) инвестиций в поддержку усилий по предотвращению изменения климата и достижению целей развития должна быть создана определенная стабильная среда с учетом конкретных условий соответствующего сектора.
(a) Which sectors best lend themselves to foreign private sector participation for climate change mitigation in developing countries? а) Какие секторы лучше всего подходят для участия иностранного частного сектора в усилиях по предотвращению изменения климата в развивающихся странах?