How can Parties improve the integration of climate change mitigation policies into economic and development planning; for example, integrating the need for reduced greenhouse gas emissions into the decision-making process for long-term infrastructure investments? |
Как Стороны могут усовершенствовать процесс интеграции политики по предотвращению изменения климата в экономическое планирование и планирование развития; например, обеспечить учет необходимости сокращения выбросов парниковых газов в процессе принятия директивных решений, касающихся долгосрочных инвестиций в инфраструктуру? |
(c) To continue to enhance action on mitigation and, as appropriate, adaptation, in developing country Parties, including to promote, facilitate and finance, as appropriate, transfer of, or access to, environmentally sound technologies and know-how; |
с) продолжать активизировать деятельность по предотвращению изменения климата и, в соответствующих случаях, по адаптации в Сторонах, являющихся развивающимися странами, в том числе путем поощрения облегчения и финансирования, в зависимости от обстоятельств, передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау или доступа к ним; |
Identifying the potential and scope for synergy and cooperation between CDM and micro-finance mechanisms in order to further promote sustainable development, mitigation of climate change and poverty alleviation; and to contribute to the Nairobi Framework; |
с) выявления потенциальных возможностей и рамок для развития синергизма и сотрудничества между МЧР и механизмами микрофинансирования в целях дальнейшего содействия достижению устойчивого развития, деятельности по предотвращению изменения климата и облегчения бремени нищеты; и внесения вклада в осуществление Найробийских рамок; |
The Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention (AWG-LCA) is deliberating on enhanced action on technology development and transfer to support action on mitigation and adaptation, now, up to and beyond 2012; |
а) Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции (СРГ-ДМС) занимается обсуждением шагов в целях активизации деятельности по разработке и передаче технологии для оказания поддержки мерам по предотвращению изменения климата и адаптации в настоящий период времени, вплоть до 2012 года и после него; |
Nationally appropriate mitigation commitments and actions(specifically including: Common obligations; National Schedules; Low-Emission Development Strategies; Mitigation by developed countries; Mitigation by developing countries) |
Соответствующие национальным условиям обязательства и действия по предотвращению изменения климата (в этом разделе должны быть отражены, в частности, общие обязательства; национальные графики; стратегии развития с низким уровнем выбросов; аспекты предотвращения изменения климата развитыми странами; аспекты предотвращения изменения климата развивающимися странами) |
Financing for mitigation is more readily available, easier to access and more attractive for private investment than financing for adaptation, which relies more on the public sector (AOSIS, technology workshop); |
а) финансовые средства для деятельности по предотвращению изменения климата легче получить, и они являются более доступными и привлекательными для частных инвестиций, чем финансовые средства для адаптационной деятельности, которые в большей степени опираются на государственные источники финансирования (АОСИС, рабочее совещание по технологиям); |
In taking action to avoid economic and social consequences of mitigation action, special attention should be given to low-income countries, and in particular to the consequences for women and children in these countries.] |
При осуществлении действий, направленных на избежание экономических и социальных последствий действий по предотвращению изменения климата, особое внимание следует уделять странам с низкими доходами и, в особенности, последствиям для женщин и детей в этих странах.] |
(c) Carried out in the spirit of mutual respect, aimed at promoting better understanding and information sharing [and a better understanding of the effectiveness of mitigation efforts towards a long-term global goal]; |
с) осуществляться в духе взаимного уважения в целях поощрения улучшения понимания и обмена информацией [и улучшения понимания эффективности усилий по предотвращению изменения климата в деле достижения долгосрочной глобальной цели]; |
Article 3 (Mitigation Obligations of the Parties) |
Статья З (Обязательства Сторон по предотвращению изменения климата) |
Workplan on enhancing mitigation ambition. |
План работы по повышению амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
Economy-wide and/or sectoral mitigation activities; |
Ь) общеэкономическую и/или секторальную деятельность по предотвращению изменения климата; |
Other quantified mitigation commitments Party A |
Другие определенные количественные обязательства по предотвращению изменения климата |
Other quantified mitigation commitments Option 8 |
Другие определенные количественные обязательства по предотвращению изменения климата |
(c) To discuss the possible roles of TNAs in the context of the further implementation of the technology transfer framework and in the enhancement of technology development and transfer activities under the Convention to support action on mitigation and adaptation; |
с) обсудить возможные роли ОТП в контексте дальнейшего осуществления рамок для передачи технологий и активизации деятельности по разработке и передаче технологий согласно Конвенции в поддержку действий по предотвращению изменения климата и адаптации; |
Nationally appropriate mitigation commitments or actions by developed country Parties shall be measured, reported and verified in accordance with existing and any further guidelines adopted by the Conference of the Parties[, taking into account the relevant provisions under the Kyoto Protocol]; |
соответствующие национальным условиям обязательства и действия по предотвращению изменения климата Сторон, являющихся развитыми странами, измеряются, отражаются в отчетности и проверяются в соответствии с существующими и любыми дальнейшими руководящими принципами, принятыми Конференцией Сторон, [с учетом соответствующих положений Киотского протокола;] |
Mitigation action plans have been launched in some countries, with a focus on energy use, energy efficiency and the use of renewable energy. |
В некоторых странах началась реализация планов действий по предотвращению изменения климата с акцентом на энергопользование, энергоэффективность и использование возобновляемых источников энергии. |
Mr. Brian Mantlana (South Africa) and Mr. Sebastian Wienges (Germany) presented the International Partnership on Mitigation and MRV. |
Г-н Брайан Мантлана (Южная Африка) и г-н Себастьян Вингес (Германия) выступили от имени Международного партнерства по предотвращению изменения климата и ИООП. |
The GEF supports projects in both Climate Change Mitigation as well as Climate Change Adaptation. |
ГЭФ финансирует проекты как по линии мероприятий по предотвращению изменения климата, так и по адаптации к изменению климата. |
Mitigation commitments by all developed countries are legally binding economy wide and absolute quantified emission reduction commitments; |
а) обязательства по предотвращению изменения климата всех развитых стран являются юридически обязательными, охватывают экономику в целом и представляют собой абсолютные и представленные в количественном выражении обязательства по сокращению выбросов; |
Renewable fuels-based electrification programmes enable developing countries to contribute to global mitigation efforts in nationally appropriate ways. |
Программы электрификации на основе возобновляемых источников топлива позволяют развивающимся странам вносить вклад в глобальные усилия по предотвращению изменения климата, соответствующие ситуации в этих странах. |
Some Parties highlight the urgent need to organize training workshops and courses on mitigation assessment models. |
Ряд Сторон обращают особое внимание на безотлагательную необходимость организации учебных рабочих совещаний и курсов по моделям оценки мер по предотвращению изменения климата. |
China highlighted the need for research and methods for assessing impacts of mitigation on sustainable development. |
Китай подчеркнул необходимость проведения исследований и разработок в области методов оценки влияния мер по предотвращению изменения климата на устойчивое развитие. |
Examples of capacity-building needs include the development and implementation of an effective regulatory framework supplemented by trained and qualified personnel in the sectors where mitigation occurs. |
В качестве примера потребностей в укреплении потенциала можно привести разработку и осуществление эффективной регулятивной основы, дополненной подготовленным и квалифицированным персоналом, в тех секторах, в которых принимаются меры по предотвращению изменения климата. |
As for the provision of financial support for mitigation and adaptation actions by developing countries, some Parties emphasized that this is an obligation under the Convention. |
Что касается предоставления финансовой поддержки для мер по предотвращению изменения климата и адаптации, осуществляемых развивающимися странами, то ряд Сторон подчеркнули, что она должна оказываться в соответствии с положениями Конвенции. |
Consider principles for measures at the international level to enhance cost-effectiveness of mitigation; |
рассмотреть принципы, касающиеся принятия мер на международном уровне по повышению затратоэффективности действий по предотвращению изменения климата; |