This is of particular concern since it is estimated that a disproportionately high percentage of the planned expansion of mining activities will continue to be carried out in indigenous territories. |
Это особенно тревожно постольку, поскольку запланированные меры по развитию добычи полезных ископаемых в будущем будут, согласно оценкам, в непропорционально широких масштабах осуществляться на территориях коренных народов. |
Despite the claims and hopes incorporated in the Johannesburg Plan of Implementation, indigenous peoples are increasingly concerned that the steps being taken by companies are failing to adequately reduce the adverse impact of mining on people and the environment. |
Несмотря на все требования и надежды, сформулированные в Йоханесбургском плане выполнения решений, коренные народы выражают все большую озабоченность по поводу того, что принимаемые компаниями меры не способствуют должным образом уменьшению пагубных последствий добычи полезных ископаемых для населения и окружающей среды. |
Many of the actual impacts of mining also remain unreported, such as the long-term impacts on rivers, forests and coral reefs downstream from mines. |
Также не учитываются в полной мере многие реальные последствия добычи полезных ископаемых, как, например, долгосрочные последствия загрязнения, распространяющегося естественным образом от шахт, для рек, лесов и коралловых рифов. |
The discharge or run-off of chemicals used in the mining process, as well as the dissolution of contaminants from tailings, can result in high concentrations of arsenic, sulphuric acid, heavy metals or other pollutants in groundwater and surface water. |
Химикаты, сбрасываемые в жидких отходах в процессе добычи полезных ископаемых, а также загрязняющие вещества, содержащиеся в пустых породах, могут накапливаться в виде высоких концентраций мышьяка, серной кислоты, тяжелых металлов или других опасных веществ и загрязнять грунтовые и поверхностные воды. |
On the other hand, the demand for gold, diamond and gemstones, the extraction of which is the main focus of small-scale and artisanal mining in many countries, is largely determined by individual consumers. |
С другой стороны, потребность в золоте, бриллиантах и драгоценных камнях, добыча которых находится в центре внимания мелкомасштабной и артельной добычи полезных ископаемых во многих странах, определяется главным образом потребностями населения. |
They also include more specific guidelines covering technical aspects of the mining process, such as international guidelines on the use of cyanide and other toxic chemicals. |
Они также включают более конкретные руководящие принципы, охватывающие технические аспекты добычи полезных ископаемых, такие как международные руководящие принципы использования цианида и других токсичных химикатов. |
While regulatory trends are moving towards the decentralization of powers and functions to lower levels of government, in general local governments often lack sufficient financial and human resources to effectively monitor compliance and drive mining activities towards more sustainable practices. |
Хотя в правовой области существует тенденция к централизации функций и полномочий на более низком уровне правительства, в целом у местных органов власти зачастую отсутствуют достаточные финансовые и людские ресурсы для эффективного контроля за соблюдением и переходом к более безопасным в экологическом плане технологиям добычи полезных ископаемых. |
In the meantime, the process of mining itself generates adverse social and environmental impacts on communities living next to extraction sites and sometimes at the country level. |
Вместе с тем сам процесс добычи полезных ископаемых создает отрицательное социальное и экологическое воздействие на общины, проживающие неподалеку от мест разработки ископаемых, а иногда и на страновом уровне. |
UNCT says that the right to consultation with a view to securing the prior, free and informed consent of the groups affected by mining, hydroelectric and tourist projects is not guaranteed or regulated. |
СГООН отметила, что не гарантируется и не регламентируется право на консультации в целях получения предварительного, свободного и осознанного согласия групп населения, затрагиваемых проектами в области добычи полезных ископаемых, гидроэнергетики и туризма. |
In some cases, legacy costs of abandoned mines and other health and environmental liabilities and costs of mining are shifted to host governments. |
В некоторых случаях унаследованная стоимость заброшенных шахт и другой вред для здоровья и экологии, а также стоимость добычи полезных ископаемых ложатся бременем на правительство принимающей страны. |
Many delegates highlighted the need for partnerships between all levels of government, industry, communities and community organizations and aid agencies to promote coordinated and integrated approaches to optimize the generation and equitable distribution of benefits from mining. |
Многие делегаты подчеркнули потребность в партнерстве между всеми уровнями правительства, промышленности, местным населением и общественными организациями и учреждениями по оказанию помощи для создания скоординированных и комплексных подходов к оптимизации порядка получения и равноправного распределения прибыли от добычи полезных ископаемых. |
A global initiative for sustainable mining was proposed for consideration, encompassing such areas as facilitating policy dialogue, defining product standards, promoting responsible behaviour and transparency, and encouraging greater resource efficiency and recycling. |
На рассмотрение была предложена глобальная инициатива рациональной добычи полезных ископаемых, охватывающая такие области, как содействие политическому диалогу, определение стандартов продукции, продвижение ответственного поведения и прозрачности и содействие повышению эффективности в использовании и переработке ресурсов. |
Small island developing States are highly vulnerable to the negative impacts of mining, particularly with regard to biodiversity loss, environmental degradation, soil erosion, pollution, displacement of communities and the adverse effects of mercury on health. |
Малые островные развивающиеся государства в высокой степени уязвимы для негативного воздействия добычи полезных ископаемых, особенно в связи с потерей биоразнообразия, экологической деградацией, эрозией почвы, загрязнением, перемещением населения и негативным воздействием ртути на здоровье человека. |
However, serious problems persist in this area, including the negative impact of mining on arable land, which is becoming more and more scarce. |
Тем не менее в этих областях по-прежнему существуют значительные проблемы; вызывают обеспокоенность также негативное воздействие добычи полезных ископаемых на сельскохозяйственных угодьях, площадь которых постепенно сокращается. |
This model is frequently associated with giant infrastructural, mining, agro-industrial, tourism and other projects in indigenous territories, which have largely - barring some exceptions - proved disastrous for the peoples concerned. |
Эта модель часто предполагает осуществление масштабных проектов в сфере инфраструктуры, добычи полезных ископаемых, сельского хозяйства, туризма и т.д. на территориях коренных народов, что за редким исключением имеет катастрофические последствия для самих народов. |
Their vulnerability is magnified by their isolation from the outside world and by the fact that there is essentially no farming or other alternative occupation in the mining areas. |
Уязвимость этих горняков-кустарей еще больше возрастает в результате их изоляции от остального мира и того, что в районах добычи полезных ископаемых в основном нет сельскохозяйственного производства или других альтернативных видов занятости. |
The disruption of ecological balance and the destruction of viable economic activities or traditional livelihood resources resulting from landscape changes and pollution brought about by mining activities affects the health and well-being of indigenous communities. |
Нарушение экологического баланса и уничтожение важных видов хозяйственной деятельности или традиционных источников средств к существованию по причине изменения ландшафтов и загрязнения окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых отражаются на здоровье и благополучии общин коренного населения. |
Although global and national policy debates often centre on "no go" areas on land that is already subject to legal protection, mining in important ecosystems that are not adequately protected may pose an even greater threat. |
Хотя в ходе обсуждения вопросов глобальной и национальной политики внимание зачастую сосредоточивается на закрытых для эксплуатации участках земли, уже имеющих юридическую защиту, ведение добычи полезных ископаемых в важных экосистемах, не обладающих достаточной защитой со стороны закона, может представлять собой даже большую угрозу. |
A significant number of examples exist where the remains of tailings and waste from mining operations conducted several centuries or even millennia ago still produce pollution in amounts that are harmful to the environment. |
Имеется большое число примеров, свидетельствующих о том, что сохраняющиеся отвальные хвосты и отходы добычи полезных ископаемых, проводившейся несколько веков или даже тысячелетий назад, по-прежнему являются источником загрязнения в таких объемах, которые наносят вред окружающей среде. |
Mitigation of the impact of electricity and mining projects on the environment and on the livelihood of the population was provided for in the legislation governing environmental issues, electricity, mining, agriculture, land and compensation. |
Смягчение негативных последствий проектов в области гидроэлектроэнергетики и горнодобывающей промышленности для окружающей среды и благосостояния населения обеспечивается законодательством, регулирующим деятельность в области окружающей среды, гидроэлектроэнергетики, добычи полезных ископаемых, сельского хозяйства, землепользования и выплаты компенсаций. |
Concerning mining, we welcome the growing interest of international investors in Afghanistan's mineral wealth but emphasise the need for a regulatory framework to guarantee that this mineral wealth directly benefits the Afghan people. |
Что касается добычи полезных ископаемых, то мы с удовлетворением отмечаем растущий интерес международных инвесторов к природным богатствам Афганистана, однако подчеркиваем необходимость создания нормативной базы для гарантирования того, чтобы эти богатые запасы полезных ископаемых приносили непосредственную пользу народу Афганистана. |
By paragraph 5 of resolution 2021 (2011), the Security Council requested the Group to include in its evaluation of the impact of due diligence a comprehensive assessment on the economic and social development of the relevant mining areas in the Democratic Republic of the Congo. |
В пункте 5 резолюции 2021 (2011) Совет Безопасности просил, чтобы Группа включила в свою оценку эффективности использования руководящих принципов проявления должной осмотрительности всеобъемлющую оценку экономического и социального развития соответствующих районов добычи полезных ископаемых в Демократической Республике Конго. |
The Group's efforts will be equally balanced between conducting in-depth field investigations in mining zones and engaging constructively with traders, exporters and international buyers of such minerals concerning the extent of their due diligence measures. |
Усилия Группы будут равномерно распределены между проведением всесторонних расследований на местах в районах добычи полезных ископаемых и конструктивной работой с торговцами, экспортерами и международными покупателями таких полезных ископаемых в вопросах объема принимаемых ими мер по обеспечению должной осмотрительности. |
Mr. de Gouttes, referring to the displacement of mountain communities and recalling the Government's claims that it was creating "village development communities", asked about the actual impact of mining and hydroelectric projects on local communities. |
Г-н де Гутт, говоря о переселении общин горцев и напоминая об утверждении правительства, что оно создает "деревни развития", спрашивает о реальных последствиях для местного населения добычи полезных ископаемых и строительства гидроэлектростанций. |
This agreement would acknowledge the need to levy export taxes on natural resources to mitigate the damages of mining exploitation on the environment given that the exploitation of natural resources is usually associated with environmental damage. |
В этом соглашении должна предусматриваться необходимость введения налогов на экспорт природных ресурсов для сглаживания ущерба, нанесенного окружающей среде в процессе добычи полезных ископаемых, поскольку такая хозяйственная деятельность обычно сопровождается экологическим ущербом. |