Английский - русский
Перевод слова Method
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Method - Образом"

Примеры: Method - Образом
With regard to the question raised at the preceding meeting, as to the method used to calculate the time necessary to clear up the backlog of cases, only an estimate could be given. Отвечая на заданный на предыдущем заседании вопрос о том, каким образом было определено время, необходимое для обработки до сих пор нерассмотренных заявлений, оратор говорит, что оно было рассчитано приблизительно.
When combined with the radial-velocity method (which determines the planet's mass), one can determine the density of the planet, and hence learn something about the planet's physical structure. Таким образом в сочетании с методом радиальных скоростей (позволяющим определить массу планеты) появляется возможность получения информации о физической структуре планеты и её плотности.
The original method presumed that the core vocabulary of a language is replaced at a constant (or constant average) rate across all languages and cultures, and can therefore be used to measure the passage of time. Первоначально в этом методе предполагалось, что ядро словаря языка заменяется с постоянной (или почти постоянной) скоростью во всех языках и культурах и, таким образом, может применяться для измерения отрезка времени.
His method generalizes naturally to the construction of a median graph for any set of species and binary characteristics, which has been called the median network or Buneman graph and is a type of phylogenetic network. Его метод обобщается естественным образом для построения медианного графа любого множества видов и бинарных характеристик, и этот граф называют медианной сетью или графом Бунемана и он представляет собой филогенетическую сеть.
So actually, this method of hunting for life gets stronger and stronger as you go further away, because the optical reflectors have to be more powerful so the reflected light shines out even more in contrast against the dark background. Так что на самом деле, этот метод охоты за жизнью будет становиться эффективнее и эффективнее по мере отдаления, так как оптические рефлекторы должны быть сильнее и таким образом отраженный свет будет светить еще ярче, контрастируя с тёмным фоном.
Thus, a convenient practice has become the regular working method of the Council, which departs considerably from the spirit of the rules of procedure and is not conducive to the flow of information to and from the Council. Таким образом, механизм, введенный в практику по соображениям удобства, становится привычным методом работы Совета, что по сути противоречит духу правил процедуры и отнюдь не способствует совершенствованию потока информации, поступающей в Совет и выходящей из него.
In the framework of the Economic and Social Council, the method of work has been agreed upon and implemented to ensure that economic and social issues are addressed in the most comprehensive sense of the term, as mandated in the Charter. В рамках Экономического и Социального Совета был согласован и осуществлен метод работы для обеспечения рассмотрения экономических и социальных вопросов самым всеобъемлющим образом, как это предусмотрено в Уставе.
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation had joined in the consensus on the understanding that the adoption of the draft resolution in no way prejudged the method of financing of the International Tribunal's activities. ЗЗ. Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) напоминает, что его делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что принятие данного проекта резолюции никоим образом не будет предопределять формы финансирования деятельности Трибунала.
An appropriate increase in the membership of the Security Council could therefore - if it is appropriately designed - serve as a method both of enhancing the Council's legitimacy and of strengthening its effectiveness. Поэтому соразмерное расширение членского состава Совета Безопасности, в том случае если этот процесс будет организован адекватным образом, может послужить в качестве средства придания законного характера деятельности Совета и повышения ее эффективности.
Using a method which capped the national marginal cost curves, the analysis demonstrated the impact on the distribution of costs at the national level if the most expensive measures were excluded from the optimization. Результаты этих анализов, проведенных на основе метода, учитывающего кривые национальных предельных издержек, показывают, каким образом исключение наиболее дорогостоящих мер из процесса оптимизации сказывается на распределении издержек на национальном уровне.
Thus, although the method was originally designed as a tool to determine the outer limit of the territorial sea, its mathematical application remains equally valid to determine the outer limit of other maritime spaces based on metric criteria. Таким образом, хотя этот метод был первоначально разработан как инструмент определения внешней границы территориального моря, математически он в равной степени применим и для установления внешней границы других морских пространств на основе мерительного критерия.
This means that there are 26 different systems of aid for purposes of education, each involving a different method of allocation, taking a different form and operating for a different length of time. Таким образом, в стране существуют 26 различных систем выплаты пособий на образование, каждая из которых предусматривает свои определенные условия предоставления, формы и продолжительность.
Finally, although civil contracts required the approval of both spouses, she wondered how that requirement could be fairly applied if one of the spouses was illiterate and whether some other method might be used, such as an oral declaration. Наконец, хотя гражданские контракты требуют письменного согласия обоих супругов, она спрашивает, как может справедливым образом применяться это требование, если один из супругов является неграмотным, и может ли использоваться какой-либо другой метод, как, например, устное заявление.
Article 15 of that Convention established the principle that territorial seas must be delimited in accordance with the equidistance method, but added that the equidistance provision did not apply where special circumstances made it necessary to delimit the territorial seas of the two States in a different way. В статье 15 этой конвенции закладывается принцип, согласно которому делимитация территориального моря должна производиться по методу равного удаления, но добавляется, что это положение не применяется, если в силу особых обстоятельств территориальные моря двух государств необходимо разграничить иным образом.
From a medical point of view, abortion safety primarily depends on the gestational age at abortion - the earlier the abortion, the safer - and the method used, as well as on the prompt and appropriate management of complications. С медицинской точки зрения безопасность абортов зависит главным образом от срока беременности на момент аборта - чем раньше производится аборт, тем он безопаснее, - и от применяемого метода, а также от своевременного и надлежащего лечения осложнений.
In practice, therefore, the different method of resolving disputes involving "essential services" cannot be said to have had any practical effect on the rights of those employed in such services. На практике, таким образом, можно сказать, что методы разрешения споров, связанных с "важными услугами", практически никак не влияли на права лиц, занятых в этой сфере.
Since these are the two requirements for the use of the PIM, the GCS can therefore be calculated using this method as: Поскольку их наличие является основным условием для использования МНИ, то ВЗК могут быть рассчитаны с использованием данного метода следующим образом:
6.8.3.5.1 The following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, or directly on the walls of the shell itself if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired. 6.8.3.5.1 На табличке, предусмотренной в 6.8.2.5.1, или непосредственно на стенках корпуса, если они усилены таким образом, что это не может повлиять на прочность, должны быть нанесены с применением метода штамповки или другого аналогичного метода следующие дополнительные сведения.
A method of expressing the computation for the monthly equipment use charge for the modular dry lease system is: Сумма ежемесячных платежей за пользование имуществом в рамках типовой системы аренды без обслуживания рассчитывается следующим образом:
The differences in these potential circumstances formed the basis of the instruction; however, the method in which this was conveyed to the soldiers, and even more so, the explanation given to the soldiers were lacking. Данная инструкция основывается на различии этих потенциальных обстоятельств; однако отсутствует информация о том, каким образом военнослужащие были проинформированы об этом и, более того, какие им были даны пояснения.
How a Territory arrived at its non-self-governing status, either by conquest, sale, voluntary cession, or any other method is of little consequence to whether or not that Territory is self-governing. Каким образом та или иная территория стала несамоуправляющейся - путем захвата, продажи, добровольной передачи или любым иным способом, - не имеет особого значения для того, является ли эта территория самоуправляющейся или нет.
In that case, however, integrity would be proven by the use of the method and was therefore a matter of fact, not a matter to be presumed. В этом случае, однако, целостность будет доказываться на основании использования этого конкретного метода и, таким образом, будет представлять собой вопрос факта, а не вопрос презумпции.
Thus, the selection of a project company was not a form of tendering, but a method of choosing the provider of a global service, and the term "tendering" should therefore be avoided. Таким образом, выбор компании для осуществления проекта является не формой проведения торгов, а методом отбора поставщика общих услуг, в связи с чем следует избегать использования термина "проведение торгов".
The aim of these conferences is thus to investigate these constraints, which have been grouped into around 10 aspects of scientific method, in order to reach a better understanding of scientific thought. Таким образом, задача упомянутых лекций заключается в том, чтобы выявить эти ограничения - которые представлены в виде десятка аспектов процесса научного познания, - в целях лучшего уяснения сути научной мысли.
The Special Rapporteur feels that this approach provides a useful method in which to consider both the roles of the various facets of the media, and how different national and international bodies are tackling the effects of these facets upon the education and protection of children. По мнению Специального докладчика, этот подход представляет собой ценный метод, позволяющий изучить роль различных компонентов средств массовой информации и выяснить, каким образом различные национальные и международные органы решают проблемы, связанные с воздействием этих компонентов на просвещение и защиту детей.