The completed work of art is fixed with a method developed specially to the SplitDeco, properly to the architectural possibilities. |
Художник таким образом, использовав своеобразность настроения, цветовые оттенки, специальные эффекты дигитальной живописи, мануально создаёт картину, написанную маслом, оплодвотворённую достижениями техники. |
Whatever the method of recording contributions to global public goods, additional resources would be necessary on a case-by-case basis. |
Однако независимо от того, каким образом будет производиться учет вклада в обеспечение глобальных общественных благ, время от времени будет возникать необходимость в дополнительных ресурсах. |
Approval of this procedure and greater publicization of the lump-sum payment method by the Employment Secretariat resulted in a further increase in the number of ventures financed. |
Принятие такой схемы и обеспечение Секретариатом по вопросам занятости более широкого распространения режима единовременной выплаты обеспечило рост числа финансируемых таким образом предприятий. |
Despite frequent depiction in science fiction as a method to send messages back in time, tachyons do not interact with normal tardyonic matter in a way that would violate standard causality. |
Несмотря на то, что в научной фантастике тахионы часто изображаются как возможное средство для отправки сообщений обратно во времени, теория предсказывает, что тахионы не могут взаимодействовать с обычными тардионами таким образом, чтобы это могло нарушить принцип причинности. |
Again, the location and phrasing of this provision would need to reflect the types of procurement method that may be completed using ERAs. |
Вопросы о месте и точной формулировке данного положения должны опять-таки решаться таким образом, чтобы отразить те виды методов закупок, заключительным этапом которых может стать проведение ЭРА. |
The north-eastern Somalia arms pipeline is by no means the only method by which the arms embargo continues to be violated. |
Канал поставок оружия на северо-востоке Сомали несомненно является не единственным способом продолжения нарушения эмбарго на поставки оружия. Сомали является торговым государством, экономика которого зависит главным образом от экспорта домашнего скота и транзитной торговли с соседними странами. |
Consequently, renovation programs were the most cost-effective method of ensuring safe and adequate housing within their existing communities. Homeowner Assistance provides financial assistance in the form of a loan and an interest write down subsidy. |
Таким образом, программы ремонта жилья являются наиболее экономически эффективным методом обеспечения безопасных и надлежащих жилищных условий в районах старой застройки. |
Thus, while the award of the specific contract would remain subject to satisfactory completion of the existing registration process, all interested air operators were allowed to compete under the new solicitation method. |
Таким образом, хотя присуждение конкретного контракта будет по-прежнему зависеть от успешного прохождения существующей процедуры регистрации, участие в конкурсе по новым правилам открыто для всех заинтересованных эксплуатантов воздушных средств. |
A thread can achieve mutual exclusion either by entering a synchronized block or method, which acquires an implicit lock, or by acquiring an explicit lock (such as the ReentrantLock from the java.util.concurrent.locks package). |
Эффект взаимного исключения и синхронизации потоков достигается вхождением в synchronized-блок или метод, неявно получающий блокировку, или получением блокировки явным образом (таким как ReentrantLock из пакета java.util.concurrent.locks). |
She described her working method as follows: "(Coming from Germany) I had a different view of Austria, and I began to write with a certain detachment". |
Сама Хаманн описывала методику своей работы в тот период следующим образом: «у меня был несколько иной взгляд на Австрию, и я начал писать с определённым отстранением». |
His views on the historical method of criticism can be illustrated in the following quote: Ancient books coming down to us from a period many centuries before the invention of printing have necessarily undergone many vicissitudes. |
Его взгляды на исторический метод библейской критики можно представить следующим образом: Древние книги дошли до нас сквозь пелену тысячелетий, до того как изобретение печати предотвратило многие несуразности. |
In this method, tailings are thickened to a high density slurry (48-55% solids or higher), and then deposited in a way that it consolidates and dries. |
При этом методе шлам сгущается до суспензии с высокой плотностью (48-55 % твёрдого вещества), а затем складируется таким образом, чтобы материал затвердевал и высыхал. |
This method is applicable for those instruments, which are so constructed as to permit calibration at the 100 per cent point by swinging the receiver to a position directly on the axis of the light source (see Figure 1). |
Этот метод применяют для приборов, изготовленных таким образом, чтобы можно было производить градуирование всей шкалы, ориентируя приемное устройство непосредственно на ось источника света (см. рис. 1). |
Lastly, she noted with concern that the method for determining desirable ranges did not allow adequate consideration to be given to such important factors as population, contribution to peacekeeping and international security. |
Наконец, она с обеспокоенностью отмечает, что метод определения желательных квот не позволяет надлежащим образом учитывать такие важные факторы, как численность населения, взнос страны в дело поддержания мира и международной безопасности и т.д. |
By repeating this process, one may build up a sequence of isomorphisms between induced subgraphs that eventually includes every vertex in G and H. Thus, by the back-and-forth method, G and H must be isomorphic. |
Повторяя этот процесс, можно построить последовательность изоморфизмов между порожденными подграфами, которые содержат, в конечном счёте, все вершины G и H. Таким образом, следуя методу туда-сюда, G и H должны быть изоморфны. |
Consequently, they correspond to a proven method while simultaneously contributing to a further harmonization of the ADR/RID/ADN. |
Таким образом, они не только соответствуют опробованному методу, но одновременно способствуют дальнейшей гармонизации правил ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ. |
In contradiction to Hegelian idealism, Marx presented his own dialectic method, which he claims to be "direct opposite" of Hegel's method: My dialectic method is not only different from the Hegelian, but is its direct opposite. |
Маркс следующим образом описывает разницу между его диалектикой и диалектикой Гегеля: Мой диалектический метод по своей основе не только отличен от гегелевского, но является его прямой противоположностью. |
Moreover, he regretted that the delegation had responded primarily to the questions raised by the Country Rapporteur, Mr. Garvalov, no doubt on account of the Committee's working method. |
Кроме того, Председатель с сожалением отмечает, что ливийская делегация ответила главным образом только на вопросы, сформулированные докладчиком г-ном Гарваловым. |
We have heard views from some members of this Conference that the best and most practical method to deal with the issue of NSA would be through nuclear-weapons-free-zone treaties. |
Таким образом, всеобъемлющее урегулирование проблемы НГБ отвечает и интересам государств, обладающих ядерным оружием. |
The calculated equivalent toxicity shall be used to assign that portion of the mixture a long-term hazard category, in accordance with the criteria for rapidly degradable substances), which is then subsequently used in applying the summation method.". |
Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, неспособные к быстрому разложению, относятся к категории опасности, которая на один уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
The method and place of repair will be decided upon evaluation of the complaint by the service department and proposed measures will be consulted with the stove owner. |
Рекламация будет решена только тогда, если будет предъявлен необходимым образом заполненный гарантийный талон с датой продажи и печатью магазина или торговый счет (или счет-фактура). |
In reply to Mr. Diaconu's question concerning the method used to draw up the list of nationalities, he said that the law allowed individuals to declare their nationality themselves during the census. |
Отвечая на вопрос г-на Дьякону о том, каким образом составляется перечень национальностей, г-н Зорин поясняет, что в соответствии с законом во время переписи населения лица сами заявляют о своей национальной принадлежности. |
In consequence of the 2001 crisis and the ensuing "food emergency", the Participatory Social Investment Fund (FOPAR) changed its operating method to finance canteens run by civil society organizations in the community. |
Вследствие кризиса 2001 года и в рамках реализации программы "Чрезвычайная продовольственная ситуация" Фонд социальных инвестиций изменил принципы своей деятельности таким образом, чтобы финансировать столовые, созданные общественными организациями сообществ. |
Using this method of calculation the maximum degree of filling was typically 97%. |
таким же образом, как это допускается в пункте 4.2.1.9.2 для переносных цистерн через ссылку на ТР1. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. |
В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |