It will now be shown how the method presently used for owner occupied housing in the Swedish CPI can be described in the general framework of equation (1). |
Далее будет показано, каким образом метод, в настоящее время используемый для анализа компонента шведского ИПЦ, касающегося занимаемого владельцами жилья, можно описать в общих рамках уравнения 1). |
It may therefore consider that the provisions, whether to allow ERAs as a standalone method or a phase in other procurement methods, should in any event be located together, for ease of use of procuring entities. |
Таким образом, она может счесть, что положения - будь то допускающие использование ЭРА в качестве отдельного метода закупок или же в качестве стадии других методов - должны в любом случае быть включены вместе в целях облегчения их использования закупающими организациями. |
The latter is specified in US ATSDR as follows: Based on an estimated Henry's law constant of 3.95*10-1 Pa m3/mol and an estimation method, the estimated volatilization half-life of hexabromobiphenyl is 23 days. |
Последний определяется в US ATSDR следующим образом: исходя из расчетной константы Генри 3,95*10-1 Па м3/моль и метода оценки, период снижения концентрации гексабромдифенила вдвое за счет улетучивания составляет 23 дня. |
Similarly, strict voting procedures tend to politicize issues, and are not in line with the Commission's consistent practice of making decisions by consensus, which is a more appropriate method for the formulation of uniform rules on private law matters. |
Равным образом, жесткие процедуры голосования обычно ведут к политизации вопросов и не соответствуют практике принятия решений путем консенсуса, которой последовательно придерживается Комиссия и которая является более приемлемой для выработки единообразных норм по вопросам частного права. |
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. |
Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
Such a method is generally considered acceptable provided that a proper causal link is identified; a convincing analysis supported by sufficient evidence is detailed for each delay; and the various delays are adequately consolidated. |
Такой метод обычно считается приемлемым при условии выявления надлежащей причинно-следственной связи; по каждой просрочке проводится детальный анализ, подтверждаемый достаточными свидетельствами; а различные просрочки надлежащим образом суммируются. |
So the new depreciation calculations provide on average lower depreciation rates than the former straight-line depreciation method. |
Таким образом, новая методика расчета в среднем позволяет снизить норму амортизации по сравнению с применявшимся прежде линейным методом списания. |
The resource facility superseded the former indicative planning figures resource facility, primarily to provide a more flexible method of allocating regular resources to programme countries. |
Этот ресурсный механизм заменил собой бывший ресурсный механизм ориентировочных плановых заданий, главным образом для того, чтобы обеспечить более гибкое распределение регулярных ресурсов среди стран, где осуществляются программы. |
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. |
Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия. |
The method of enforcement of the penalty should aim to reform and educate the offender in such a way as to achieve the moral and social objectives of the penalty. |
Метод применения наказаний должен быть направлен на перевоспитание и просвещение правонарушителя таким образом, чтобы обеспечить достижение моральных и социальных целей наказания. |
Discussions are in progress as to the method of implementation of the zero-tolerance principle with regard to corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment in all environments, including the family. |
В настоящее время ведутся дискуссии о том, каким образом реализовать на практике принцип абсолютной нетерпимости по отношению к телесным наказаниям и другим видам жестокого или унижающего достоинство обращения во всех местах, включая семью. |
Thus, the emergence of any status short of the equalities contained in the three legitimate options may be a positive step - a mode, a method or a procedure - but in no way does it constitute the attainment of full self-government. |
Таким образом, установление любого другого статуса, не обеспечивающего равенства, предусмотренного в трех легитимных вариантах, возможно и является позитивным шагом - формой, методом или процедурой - но ни в коем случае не представляет собой достижения полного самоуправления. |
Provided that sufficiently comprehensive information is disseminated about the effects and the proper use of this contraceptive method, it will help prevent unplanned pregnancies and thereby prevent potential abortions. |
Если обеспечить надлежащее распространение информации, которая должна включать более подробные сведения о последствиях этого метода, а также надлежащее применение этого метода, то экстренная контрацепция способна предупредить нежелательную беременность и, таким образом, возможный аборт. |
Nevertheless, data show positive steps ahead towards fertility control: over 70% of aborting women had used some contraceptive method at the moment of accidental conception, mainly withdrawal. |
Тем не менее данные свидетельствуют о позитивных шагах в направлении контроля над рождаемостью: более 70 процентов делающих аборт женщин использовали тот или иной метод контрацепции в момент случайного зачатия, главным образом метод воздержания. |
The calculation method in all other municipalities in the Province of Salzburg was therefore based on available living space instead of the abstract length criterion so as to take such special circumstances into account. |
Метод расчета во всех других муниципалитетах земли Зальцбург таким образом был основан на имеющейся жилой площади вместо абстрактного критерия длины, с тем чтобы учитывать такие особые обстоятельства. |
Similarly, the Kingdom's laws do not grant the investigating authorities any immunity from judicial scrutiny, nor do they grant them any special powers to determine the method for dealing with complaints about torture. |
Аналогичным образом законы Королевства не предоставляют следственным органам какого-либо иммунитета от судебного надзора, равно как и каких-либо специальных полномочий по определению методов рассмотрения жалоб на применение пыток. |
Consequently, no special policies and rules have yet been devised specifically for this method of procurement that requires a special regulatory regime encompassing issues of security, electronic signatures, system integrity, backup arrangements, etc. |
Таким образом, пока не разработано специальной политики и правил применительно к этому методу закупок, который требует особого режима регулирования, охватывающего вопросы безопасности, электронных подписей, интегрированности систем, резервных механизмов поддержки и т.д. |
The method can there be used to introduce the issues into the agenda of the wage bargaining processes and thus offers a chance, despite wage autonomy, to enhance the sensitivity of Social Partners. |
Этот метод может использоваться для включения определенных вопросов в процедуру согласования оплаты труда и таким образом он дает возможность, несмотря на автономность компаний в вопросах заработной платы, повышать "чувствительность" социальных партнеров. |
Every individual has the right to freely choose and have access to any authorized birth control method, without any coercion, in accordance with his or her beliefs or upbringing. |
Каждое лицо имеет право без какого-либо принуждения и в соответствии со своими верованиями и воспитанием свободно выбирать должным образом утвержденные методы регулирования рождаемости, а также иметь беспрепятственный доступ к ним. |
This method focuses on the level of deprivation to which low-income households may be exposed, given that income is the means by which basic needs are met rather than an end in itself. |
Метод фокусируется на нужде, которую может испытывать население с низкими доходами, делая, таким образом, доходы средством или инструментом удовлетворения потребностей, а не самоцелью. |
Furthermore, properly prepared descriptions of the subject matter of procurement enable tenders to be evaluated and compared on a common basis, which is one of the essential requirements of the tendering method. |
Кроме того, надлежащим образом составленные описания объекта закупок позволяют оценивать и сопоставлять тендерные заявки на общей основе, что является одним из важных требований метода проведения торгов. |
In other words, the vast majority of States parties had opted for the new method and the Committee was constantly fine-tuning it on the basis of all the suggestions and comments it had received. |
Таким образом, подавляющее большинство государств-участников решили воспользоваться новым методом, который Комитет стремится постоянно усовершенствовать, принимая во внимание все предложения и замечания, которые ему направляются. |
Within the framework of this project, of course energy efficiency is also the most cost-effective method of reducing greenhouse emissions and thereby mitigating the risks of climate change. |
В рамках данного проекта повышение энергоэффективности, конечно же, является и наиболее затратоэффективным способом сокращения выбросов парниковых газов и таким образом уменьшения рисков, связанных с изменением климата. |
If Parties, in addition, carry out such adjustments to inventory data, they should be reported separately in a transparent manner, with clear indications of the method followed. |
Если Стороны, кроме того, вносят такие поправки в данные кадастров, им следует сообщать об этом отдельно транспарентным образом с четким указанием используемого метода. |
Equally, it has to match the responsibility entrusted to it to oversee this process with a method of work that is systematic, even-handed and proactive rather than reactive, and ensures common messaging to the parties. |
Ей равным образом необходимо подобрать для возложенной на нее ответственности за надзор за этим процессом такой метод работы, который бы являлся систематическим, беспристрастным и не постфактумным, а упреждающим и обеспечивал общность сигналов, подаваемых сторонам. |