A State party may further give appropriate protection to that right by outlawing the deprivation of life by the State itself as a method of punishment where the law previously provided for such a method of punishment. |
Государство-участник, может, кроме того, надлежащим образом защищать это право посредством объявления вне закона практики лишения жизни самим государством как метода наказания в тех случаях, когда ранее такой метод наказания предусматривался законом. |
The main reason why conditions for use do not provide a complete guide to choice of procurement method is that the conditions for use for more than one method may apply in the circumstances (in addition to open tendering, which is always available). |
Условия использования не являются полноценным руководством по выбору метода закупок, главным образом, потому, что в одном и том же случае могут существовать условия для использования сразу нескольких методов (помимо открытых торгов, возможность применения которых существует всегда). |
The head of department alone will decide on the best method of replacement. |
Только начальник службы может принять решение о том, каким образом лучше его заменить. |
The method by which law enforcement agencies coordinate their work is as follows. |
Правоохранительные учреждения координируют свою работу следующим образом. |
You can only create new files using this method; if you try to overwrite a file that already exists, the fopen() call will fail. |
Таким образом вы можете создавать новые файлы, но попытка перезаписать существующий файл при помощи функции fopen() приведет к ошибке. |
But I'm not the kind of woman you can hold in your hand with that sort of method. |
Но я не та женщина, которую можно удержать таким образом. |
Article 4, paragraph 2, outlines the method by which the United Nations takes a decision on a membership application. |
В пункте 2 статьи 4 подчеркивается то, каким образом Организация Объединенных Наций принимает решение относительно ходатайства о приеме в ее члены. |
In Kyrgyzstan, collective bargaining between employers and employees, monitored by representatives of trades' union organizations, was the primary method of ensuring proper working conditions. |
Надлежащие условия труда в Кыргызстане обеспечиваются главным образом посредством заключения трудовых договоров между работодателями и трудящимися под контролем представителей профсоюзов. |
The official installation method of Pylons is through EasyInstall via the Python Package Index (PyPI), and most of the additional tools are typically installed the same way. |
Рекомендуемый способ установки Pylons - установка с помощью EasyInstall через PyPI, и большинство дополнительных библиотек устанавливаются таким же образом. |
It would therefore be wrong to impose such a method, bearing in mind the need to balance the legitimate interests of the different categories of watercourse States. |
Таким образом, с учетом необходимости обеспечения баланса законных интересов различных категорий государств водотока применение такого метода представляется ошибочным. |
The Committee had also been informed that one method of arrest involved dragging arrested persons along the ground after handcuffing them behind their backs. |
Аналогичным образом Комитету стало известно о методе ареста, состоящем в том, что арестованных после того, как у них за спиной надеты наручники, волокут по земле. |
Therefore, in a consensus system, which clearly differs from the method of unanimity, the majority should have the patience to hear the opinion of the minority. |
Таким образом, согласно системе консенсуса, которая явно отличается от принципа единогласия, большинство должно терпеливо выслушать мнение меньшинства. |
The Department of General Assembly Affairs and Conference Services has developed a cost-accounting method that adequately covers the cost of materials and staff time devoted to the production of specific jobs. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию разработал метод учета издержек, в котором надлежащим образом учитываются стоимость материалов и рабочее время, затрачиваемое персоналом на выполнение конкретных работ. |
In this way we were able to find the difference between data collected by the postal method and data collected in face-to-face interviews conducted by trained interviewers. |
Таким образом, мы смогли обнаружить различия между данными, собранными с помощью опроса по почте, и результатами личных бесед, проведенных специально подготовленными для этого счетчиками. |
The method of work can be illustrated as follows: |
Этот метод работы можно проиллюстрировать следующим образом: |
Although the method of calculation was not transparent in the communication, it was clearly explained to the review team during the country visit. |
И хотя такой метод расчетов не был представлен в сообщении транспарентным образом, в ходе своего посещения Дании группа получила четкие разъяснения относительно применения этого метода. |
In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. |
Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
The "method" of training is the different strategies which may be used, depending on the location, and the procedure for implementing them. |
Вид подготовки означает "стратегический подход к занятиям, предусматривающий главным образом избрание места проведения и метода обучения". |
The Programme agreed to consider changing the cost calculation method for future contracts, but noted that under the current contractual arrangements, equipment costs had been appropriately paid. |
Программа согласилась рассмотреть вопрос об изменении метода расчета расходов по будущим контрактам, но отметила, что по условиям действующего контракта расходы на оборудование были погашены надлежащим образом. |
The Panel finds that this is the most appropriate method by which NIOC's no-invasion export sales volume can be estimated. |
Группа считает, что таким образом можно наиболее правдоподобно оценить, каким был бы физический объем экспорта НИОК, если бы не вторжение. |
This illustrated how websites were used for value added information exchanges between all participants in UNECE sustainable energy activities and as a method of enhancing the participation of experts in UNECE meetings. |
В этом документе идет речь о том, каким образом веб-сайты используются для приумножающих знания информационных обменов между всеми участниками в рамках деятельности ЕЭК в области устойчивой энергетики, а также в качестве метода расширения участия экспертов в совещаниях ЕЭК ООН. |
Thereafter, a probability sampling method called probability proportional to size is used for all surveys with many enterprises within an industry. |
Таким образом, при проведении всех обследований, когда в отрасли насчитывается много предприятий, используется вероятностный метод отбора, именуемый вероятностным методом, пропорциональным размеру. |
The method is thus crucially dependent on the selection of the base year and no factors other than prices can be accommodated. |
Этот метод, таким образом, в значительной степени зависит от выбора базисного года, и поэтому никакие другие факторы не используются кроме фактора цен. |
A best practice model is represented by the Canadian scheme of generalized preferences, characterized by the use of mainly one single method for determining origin and a generous application of cumulation requirements. |
Наилучшую практическую модель представляет собой канадская схема общих преференций, характеризующаяся использованием главным образом одного единого метода для определения происхождения и «щедрым» применением кумулятивных требований. |
In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. |
Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |