Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Брачный

Примеры в контексте "Marriage - Брачный"

Примеры: Marriage - Брачный
In the Republic of Azerbaijan, marriage age is regulated on the basis of the Family Code. В Азербайджанской Республике брачный возраст устанавливается на основании Семейного кодекса.
In principle, a marriage contract must be written or recorded. В принципе, брачный контракт заключается в письменной форме или записывается на пленку.
Our marriage counselor said I have a need to sabotage my happiness. Наш брачный консультант сказал, что мне придется идти наперекор своему счастью.
And I'm for sure not a marriage counselor. И я точно не брачный советник.
Her father only recently contacted me wishing to arrange a marriage contract, but I insisted on an introduction first. Недавно ее отец связался со мной, желая заключить брачный договор, но я настоял на первоначальном знакомстве.
King Francis has formally proposed a marriage contract between his son, Henri, Duc of Orleans, and Lady Mary. Король Франциск официально предложил брачный договор... между своим сыном, Генрихом, герцогом Орлеанским, и леди Мэри.
Common law marriage is governed by articles 242 to 246 of the Family Code. Брачный союз де-факто регулируется статьями 242 - 246 Семейного кодекса.
Priests send information, required by the Marriage Register about each marriage concluded, to the registrar's office of the territory where the marriage ceremony has been performed within a period of fourteen days. В течение 14 дней после совершения такого обряда священнослужители предоставляют информацию о каждом заключенном браке, необходимую для регистрации брака, в бюро регистрации территории, на которой совершен данный брачный обряд.
The Code of Personal Status of 1957-1958 already allowed the option of having the man include in the marriage contract a clause whereby the woman would, if she so desired, be able to request dissolution of the marriage in case of violation of that contract. В Кодексе законов о личном статусе 1957 - 1958 годов уже предусмотрено, что мужчина может включить в брачный контракт положение, согласно которому женщина может, если пожелает, обратиться с просьбой о расторжении брака в случае нарушения брачного контракта.
If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга.
At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта.
The matter of rights relating to the cancellation of a marriage contract was addressed by an amendment granting the wife additional freedom to cancel a marriage contract if she so desires. Вопрос о правах, касающихся аннулирования брачного договора, был решен путем внесения поправки, предоставившей жене дополнительную свободу расторгать брачный договор, если она того пожелает.
The marriage contract was signed 13 December 1744; the marriage was celebrated by proxy at Madrid 18 December 1744 and in person at Versailles 23 February 1745. Брачный контракт был подписан 13 декабря 1744 года; свадьбу по доверенности отпраздновали в Мадриде 18 декабря того же года, а торжество, на котором лично присутствовали жених и невеста, прошло в Версале 23 февраля 1745 года.
The prenuptial agreement also includes a list of each side's personal assets at the time of the marriage and guarantees, that debts and property before the marriage remain in possession of the initial owner or debtor. В брачный союз также входит список (баланс) личных активов каждой стороны на момент вступления в брак и гарантирует, что долги и имущество, приобретенные до брака, остаются у первоначального владельца или должника.
It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен.
23.2.1 Under general law, marriage is a contract and therefore, the parties must agree before the marriage contract is valid. 23.2.1 В соответствии с общим правом брак представляет собой договор и в силу этого, для того чтобы брачный договор имел юридическую силу, обе стороны должны дать свое согласие.
In addition, under the Law on marriage and the family of 17 December 1998 the marriage contract may not limit the legal capacity or capability of the spouses, or their right to have recourse to the courts to protect their rights. См. п. 143. Кроме того, согласно Закону «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. брачный договор не может ограничивать правоспособность или дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав.
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода.
Although under article 1070 of the Civil Code, the validity of a marriage contract is conditioned on both parties' consent, girls entering marriage at such a young age are not capable of giving meaningful consent. Хотя в соответствии со статьей 1070 Гражданского кодекса брачный договор вступает в силу при условии согласия обеих сторон, девочки в таком юном возрасте не способны дать осознанное согласие.
She noted that, while the legal age for marriage was 18, marriage for minors could be authorized, the criterion being the physical development of the child concerned. Она отмечает, что, несмотря на установленный законом брачный возраст в 18 лет, может быть разрешен брак и для несовершеннолетних, когда критерием служит физическое развитие конкретного ребенка.
A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок.
For good reasons, the marriage age can be reduced but with no more than two years. При наличии уважительных причин брачный возраст может быть снижен, но не более чем на два года.
Thus, in such cases, a woman can divorce her husband, if a stipulation to that effect is included in the marriage contract. Таким образом, в подобных случаях женщина может разводиться со своим мужем, если такое положение включено в брачный контракт.
Compared with the year 2000, the average marriage age among men and women alike has increased by 1.3 years. По сравнению с 2000 годом брачный возраст увеличился и у женщин, и у мужчин на 1,3 года.
However, they do not allow the bearer to work, enrol at school or university, receive health care or register a marriage contract with Government departments. Тем не менее они не позволяют держателям работать, поступать в школу или университет, получать медицинскую помощь или регистрировать брачный контракт в государственных учреждениях.